CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Loneliness and loss Clear

Мълчанието идва първо

Translated from Romanian to Bulgarian by Valentina Zlateva
Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
8 minutes read

Невидимі

«Невидимі» –– роман про неприйняття інакшості, у якому діти вигадують своїх батьків. Молода жінка, яка виросла в Дитбудинку, намагається подолати травми дитинства. Після низки розлук вона зустрічає Дару –– покинуту дитину, в якій упізнає маленьку себе. Прив’язується до неї й вирішує, що будь-якою ціною знайде спосіб подарувати їй життя, якого вона сама ніколи не мала. Це роман про людей із периферії суспільства. Різні сюжетні лінії переплітаються, щоб розповісти одну спільну історію: про невидимість.
Translated from Bulgarian to Ukrainian by Khrystia Vengryniuk
Written in Bulgarian by Nataliya Deleva
9 minutes read

Медузи живуть вічно, поки їх не виловлять

Translated from Serbian to Ukrainian by Maksimu Andre Martynenko Shchehlov
Written in Serbian by Nađa Petrović
9 minutes read

Bolje je da ćutiš

Translated from Dutch to Serbian by Tamara Britka
Written in Dutch by Marjolein Visser
8 minutes read

Oh, ragazze (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)

Translated from Romanian to Italian by Barbara Pavetto
Written in Romanian by Paula Erizanu
8 minutes read

Bilo je nekoč na Krimu

Translated from Ukrainian to Slovenian by Rina Pleteršek
Written in Ukrainian by Anastasia Levkova
9 minutes read

Літо в Бурландії

Восьмирічний Штерн живе в Грейштадті. Його батько дипломат, а мама художниця із замкнутим характером, яка все більше занурюється в себе. Хоча прямо про це й не сказано, але читач сам одразу розуміє, що рідні Штерна розлучаються. З’являється тітка Ема (сестра близького товариша Штернового батька, молодого амбіційного полковника з армії), яка доглядатиме за хлопчиком, поки його батько у відрядженні за кордоном. Він обіцяв повернутися на день народження Штерна перед самим Різдвом, але стає зрозуміло, що дотриматися цієї обіцянки дуже складно, бо вона така ж сама складна, як політична ситуація в країні. Грейштадт підозріло нагадує Софію, але це легко міг би бути будь-якої іншою центрально- / східноєвропейською столицею. Незрозумілим залишається і час описуваних подій –– різні відсилки до 30-, 40-, кінця 80-х років, навіть теперішнього часу, розкидані в різних місцях у тексті. Це створює сноподібну атмосферу deja vu і deja vexu, викликаючи відчуття повтору історії, пам’яті і травми. Роман поєднує паралельні сюжетні лінії й алюзії до таких тем, як популізм, незаконні праворадикальні організації та небезпечний вплив соціальних мереж. Книга починається, на перший погляд, з не пов’язаних подій у Грейштадті. Біля випадкових будинків, розташованих у різних частинах міста, зникає взуття; загадковий аристократ із амбітними планами прибуває своїм дирижаблем. Його летюча резиденція продовжує ширяти над містом, втілюючи таким чином відчуття загрози і тривоги, що оселилися в повітрі. Барон має підступний план, який буде розкрито значно пізніше –– вкрасти мрії жителів Грейштадта. «Перший роман болгарського романіста і одна з сенсацій літературного сезону, між історією дорослішання та політичною байкою». Libération, Франція. «Весело-моторошно-солодко-солоне повернення в дитинство одного дорослого чоловіка». Крістін Дімітрова, письменник, Літературний вісник. «Важко визначити, який це жанр, «Літо в Бурландії» містить елементи фентезі, історичного роману, казки, пригодницької історії з демонічним лиходієм. Саме можливість утечі –– цей світлий особистий горизонт –– робить книгу Мілана такою ніжною і легкою до читання. Хоча події відбуваються під важкою тінню дирижабля, що навис над містом, але в них немає нічого страшного чи безнадійного. Це яскравий роман гри та приборкання зла. Юлія Роне
Translated from Bulgarian to Ukrainian by Khrystia Vengryniuk
Written in Bulgarian by Momchil Milanov
8 minutes read

Exodus jehňátek

Historická fikce Exodus jehňátek začíná následky masakru provedeného na jednom společenství na západě Rumunska hned po podpisu Vídeňské arbitráže v roce 1940. Začátek druhé světové války zastihne Domnicu a bratry Romiho a Micula na zámku rodiny Teleki, kde slouží. Hned poté, co zjistí, že jejich vesnice byla napadena, se vydají na cestu, aby zachránili svou matku. Jedinou únikovou cestou před ozbrojenými horthyovskými jednotkami je síť podzemních tunelů vyhloubených mezi sedmihradskými pevnostmi (na začátku knihy je mapa této sítě), v nichž rumunští uprchlíci hledají své rodiny a cestu ke svobodě. V podzemí dochází k nejrůznějším střetům, protože ne všechny chodby byly dokončeny, zásoby ve skladištích docházejí a zvěd vyslaný Maďary propašuje dovnitř pytel s dynamitem. Paralelně s dramatem uprchlíků se rozvíjí i milostný příběh Romiho a Domnicy, kteří se navzájem ztratí. Domnica zůstává jako rukojmí v osadě obývané skupinou ruských špionů, zatímco Romiho pronásleduje syn hraběte Telekiho a jeho vojáci. Exodus jehňátek není jen svižný příběh o cestách a hranicích, ale také román, který otevírá dialog o tématech, jako jsou exil, kolektivní paměť a práva žen, a na závěr vybízí k otázce: Jakou cenu jsme ochotni zaplatit za svobodu a jaké dědictví se rozhodneme zanechat budoucím generacím?
Translated from Romanian to Czech by Klára Našincová
Written in Romanian by Irina Georgescu Groza
10 minutes read

En dan opnieuw, vanaf het begin

Translated from Serbian to Dutch by Lena van Tijen
Written in Serbian by Filip Grujić
9 minutes read

Sęp płowy

Translated from Serbian to Polish by Patrycja Chajęcka
Written in Serbian by Filip Grujić
7 minutes read

Morana

Translated from Czech to Polish by Agata Wróbel
Written in Czech by Lucie Faulerová
8 minutes read

Een Oekraïens kerstverhaal

Translated from Ukrainian to Dutch by Roman Nesterenco
Written in Ukrainian by Eugenia Kuznetsova
6 minutes read

Живи плетове

Translated from Polish to Bulgarian by Evgenia Geneva
Written in Polish by Maria Karpińska
10 minutes read

Dny jako podivné symptomy

Sisyfos bloudí peklem s prázdným invalidním vozíkem a není si úplně jistá, co tam vlastně hledá, kromě toho, že musí z denního stacionáře vyzvednout svou dceru s vícečetným postižením. Po misi, která pokaždé selže, se vrací do ošuntělého přízemního bytu prapodivné bytovky. Když se s ní dá zdánlivě zničehonic do řeči domácí, začne se Sisyfos najednou rozpomínat. Dny jako podivné symptomy je boj s otupělostí, hledání hranic mateřství, naděje i bezradnosti, života i smrti.
Translated from Dutch to Czech by Klára Němcová
Written in Dutch by Leonieke Baerwaldt
8 minutes read

Chłopiec z rybią głową

Translated from Czech to Polish by Paulina Zając
Written in Czech by Eliška Beranová
8 minutes read

Monsterboom Boomjongen

Translated from Spanish to Dutch by Heleen Oomen
Written in Spanish by Mariana Torres
10 minutes read

La renegada

Translated from Italian to Spanish by Camila Ramírez
Written in Italian by Valeria Usala
10 minutes read

Doma

Translated from Dutch to Slovenian by Nika Štrovs
Written in Dutch by Lisa Weeda
6 minutes read

Kleine zonden

Translated from Bulgarian to Dutch by Kieran Van Overwaele
Written in Bulgarian by Paulina Georgieva
9 minutes read

Невидљиви

Translated from Bulgarian to Serbian by Nikolina Đorđević
Written in Bulgarian by Nataliya Deleva
8 minutes read
Loading...