CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Loneliness and loss Clear

Константин

Translated from Romanian to Bulgarian by Valentina Zlateva
Written in Romanian by Iulian Bocai
9 minutes read

Дарът

Каква следа оставяме? На какво сме готови, за да постигнем целта си? Какво бихме пожертвали, за да сме в мир със себе си? Две двойки, чиито пътища не би трябвало да се пресекат – различно социално положение, образование, среда. Общото помежду им – мечтата за дете. Тя ги изправя един срещу друг в най-важната битка в живота им.
Written in Bulgarian by Nevena Mitropolitska
9 minutes read

Ministerstvo snů

Translated from Bulgarian to Czech by Jitka Zárubová
Written in Bulgarian by Momchil Milanov
8 minutes read

Žive ograde

Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Maria Karpińska
10 minutes read

Konstantin. Portret

Translated from Romanian to Serbian by Mirela Belada
Written in Romanian by Iulian Bocai
9 minutes read

Лято в Бурландия

Осемгодишният Щерн живее в Грейщад. Баща му е дипломат, а майка му е затворена по характер художничка, която все повече се отдръпва в себе си. Без да е указано изрично, читателят отрано разбира, че родителите на Щерн се развеждат. Появява се леля Ема (сестра на близък приятел на бащата на Щерн, млад амбициозен полковник от армията), която трябва да се грижи за момчето, докато баща му е в командировка в чужбина. Той е обещал да се върне за рождения ден на Щерн точно преди Коледа, но скоро става ясно, че спазването на това обещание е много сложно, точно както политическата ситуация в страната. Грейщад подозрително напомня на София, но лесно може да бъде която и да е друга централно/източноевропейска столица. Неясно остава и кога точно се развива историята – различни препратки към 30-те, 40-те, края на 80-те или дори настоящия момент, са пръснати из повествованието. Това създава съноподобна атмосфера на déjà vu и deja vécu, предизвиквайки усещането за повторение на историята, за памет и травма. Романът смесва паралелни сюжетни линии и алюзии към теми като популизъм, паравоенни крайнодесни организации и опасните ефекти на социалните медии. Книгата започва с няколко привидно несвързани събития в Грейщад. Обувки започват да изчезват от произволни къщи, разположени в различни части на града; мистериозен аристократ с амбициозни планове пристига с дирижабъла си. Летящата му резиденция остава заплашително да се рее над града, въплъщавайки по този начин чувството за заплаха и безпокойство, което се настанява във въздуха. Баронът има коварен план, който ще бъде разкрит много по-късно – да открадне мечтите на жителите на Грейщад.
Written in Bulgarian by Momchil Milanov
9 minutes read

Konec

Translated from Polish to Slovenian by Sara Hočevar Mucić
Written in Polish by Marta Hermanowicz
13 minutes read

Першою приходить тиша

Translated from Romanian to Ukrainian by Paulina-Ionela Onujec
Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
8 minutes read

Apă grea

Translated from Slovenian to Romanian by Sergiu Lozinschi
Written in Slovenian by Pia Prezelj
10 minutes read

Nočem biti pes

Translated from Dutch to Slovenian by Nika Štrovs
Written in Dutch by Alma Mathijsen
7 minutes read

Ach, meiden (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)

Translated from Romanian to Dutch by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Paula Erizanu
8 minutes read

Вівці цілі

Навіть коли здається, що час застигає, а земля зупиняється, приходить зима. Сіріє небо, шелестять висохлі трави, мерехтять гірлянди під гул генераторів — більше для світла, ніж для свята. Люди живуть війну як уміють, роблять свій вибір, як можуть: відпустити чи хай там що, аби свої були цілі? Чи стане серця для любові у темну добу? У засніжених очеретах Дніпра, на спустілих вулицях, що стікаються з пагорбів до траси, у темних хатах, де поріг обсипають маком від нечисті, а душі померлих приходять за Різдвяні столи, Яна переступає через дірку в паркані і вплутується у дилеми, де немає ані правильних запитань, ані відповідей, але є Максим, непевність, любов і вівці.
Written in Ukrainian by Eugenia Kuznetsova
4 minutes read

Коридор (Peninsula)

Translated from Dutch to Bulgarian by Elissaveta Manolova Maciel
Written in Dutch by Lieven Stoefs
7 minutes read

Je to můj život

Je to můj život, kniha, napsaná formou detektivního románu, líčí vztah tří žen z rozdílného sociálního prostředí: Angely Popové, kurátorky v galerii (a čerstvé matky), Grety Rothové (vyšetřovatelky z oddělení vražd) a Carly (Razii), sexuální pracovnice. Angela trpí poporodní depresí a pociťuje palčivou potřebu mít věci pod kontrolou. Tato potřeba nakonec vyústí v uměleckou instalaci, nazvanou „Je to můj život“, kterou věnuje dceři Elize a sestře Raise. Do jejího plánu vstoupí Carla, s níž se náhodně seznámí při jedné z večerních vycházek, i bývalý spolužák z univerzity, novinář Lazăr Mitrea. Carla je zároveň – byť jen na krátký čas – milenkou Grety, policistky pověřené vyšetřováním podezřelé smrti Angely Popové. Rozdílné dějové linky se proplétají kolem dilematu: je Angelina smrt vražda, nebo sebevražda? Pokud je to zločin, kdo je pachatel? Je pachatelů víc? Podezřelými se postupně stávají všichni „blízcí“ oběti. Podezření a napětí – jak narativní, tak mezi postavami – přetrvává až do finále, kdy vyjde najevo, že Angela Popová všechny vztahy zinscenovala, aby uskutečnila svůj plán: instalaci-manifest. Touha po sebevraždě a známky postupného psychického úpadku jsou roztroušené v celém románu, nevedou však nutně k závěru, že právě to byl Angelin záměr. Dilema vražda-sebevražda zůstává otevřené do posledních stránek knihy. Je to můj život bourá stereotypy a předsudky spojené s rodinou, genderem, sexualitou a duševními poruchami. Román tak vrcholí jistým druhem manifestu, jenž vybízí k zamyšlení, přijetí, porozumění a empatii.
Translated from Romanian to Czech by Klára Našincová
Written in Romanian by Emilia Faur
7 minutes read

Три!

Translated from Czech to Ukrainian by Olha-Anastasiia Futoran
Written in Czech by Anna Luňáková
7 minutes read

Preparar un cuerpo

Translated from Dutch to Spanish by Daniela Martín Hidalgo
Written in Dutch by Nikki Dekker
8 minutes read

Corridoio (Peninsula)

Translated from Dutch to Italian by Matilde Soliani
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read

Fazan

Această carte de proză scurtă este mărturia unui soldat cu privire la experiența unui mare război. Credința pe front, fraternitatea dintre soldați, frica și speranța, moartea și iubirea. Autorul procesează propriile amintiri traumatizante, dar textul poate deveni o psihoterapie nu doar pentru el, ci și pentru cititori. Autorul vorbește despre sine, repovestește realitatea și visele, dar, în primul rând, surprinde viața la limită. Aici apare Dumnezeul Tranșeelor și începe Cel mai nou Testament, cultura ucraineană din rucsac devine un sprijin, iar celebrii maeștri ai literaturii de război nu rezistă la încercarea realității. Ei nu știu nimic despre noi, ucrainenii. Doar noi putem vorbi despre noi înșine, pentru că pe frontul estic s-a schimbat totul. Iar Artur Dron vorbește despre asta deschis și direct. Așa cum vorbesc cei care au fost la limită. Și s-au întors.
Translated from Ukrainian to Romanian by Jessica Bilcec
Written in Ukrainian by Artur Dron
11 minutes read

Smrtholka

Written in Czech by Lucie Faulerová
8 minutes read

Наче звірі

Translated from Dutch to Ukrainian by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Lieselot Mariën
7 minutes read
Loading...