View all filters
Clear
Platýs
Translated from
Dutch
to
Czech
by Blanka Konečná
Written in Dutch by Nikki Dekker
7 minutes read
Corridoio (Peninsula)
Translated from
Dutch
to
Italian
by Matilde Soliani
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read
¡Tres!
Translated from
Czech
to
Spanish
by Enrique Gutiérrez
Written in Czech by Anna Luňáková
8 minutes read
Sinopsis
Translated from
Italian
to
Spanish
by Inés Sánchez Mesonero
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
5 minutes read
Pekel
Translated from
Dutch
to
Slovenian
by Ariela Herček
Written in Dutch by Aya Sabi
7 minutes read
Гласът на Сулина
Translated from
Dutch
to
Bulgarian
by Elissaveta Manolova Maciel
Written in Dutch by Anneleen Van Offel
7 minutes read
Fili
Translated from
Dutch
to
Italian
by Francesco Panzeri
Written in Dutch by Hannah Roels
8 minutes read
Draden
Written in Dutch by Hannah Roels
8 minutes read
парченца град (schervenstad)
Translated from
Dutch
to
Bulgarian
by Elena Dimitrova
Written in Dutch by Hanan Faour
8 minutes read
La voz de Sulina
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Pablo Martín Sánchez
Written in Dutch by Anneleen Van Offel
8 minutes read
Acquagrave
Translated from
Slovenian
to
Italian
by Giorgia Maurovich
Written in Slovenian by Pia Prezelj
10 minutes read
Odrzucona
Translated from
Italian
to
Polish
by Amina Niepsuj-Wood
Written in Italian by Valeria Usala
8 minutes read
Dicţionarul Deţinutului
Translated from
Italian
to
Romanian
by Elena Damaschin
Written in Italian by Sara Micello
7 minutes read
Tři!
Experimentální román Tři! rozvíjí zkušenost terapeutického sezení, ve kterém se autobiografické motivy prolínají s jazykovou hrou, a do kterého úmyslně vstupuje ta, která se vyprávěním snaží znovu vynalézt sebe sama. Komentáře terapeuta motivují cestu tohoto pátrání po identitě, vedoucího stále hlouběji, až na hranici disociace. Muž a žena v jedné osobě, ale i muž a žena vedle sebe, usilují o splynutí, a vedou tak otevřenou polemiku s autenticitou, rodem i narací.
„Možná to bylo v babiččině spíži, když jsem si prohlížela sklenici s kečupem, na kterém bylo na bílém podkladě napsáno modře: jemný. Možná to byla jen ta schopnost všímat si detailů.“
Vzpomínky odhalované ve snaze pojmenovat jedno dospívání odráží i prostou zkušenost sídliště, chudoby, ale i dětství v druhé polovině devadesátých let na malém městě, či následný přechod do Prahy na studium filosofie, která je vším jiným než konejšivou utěšitelkou.
„Kdo ztrácí kontakt s hmotou, přijde nakonec o všechno.“
Written in Czech by Anna Luňáková
6 minutes read
Półżycie
Translated from
Dutch
to
Polish
by Ewa Dynarowicz
Written in Dutch by Aya Sabi
6 minutes read
Todas as pessoas se tornam irmãos
Translated from
Dutch
to
Portugese
by Lut Caenen
Written in Dutch by Yelena Schmitz
8 minutes read
Banánová generace: o dvojím životě současných čínských Nizozemců
Translated from
Dutch
to
Czech
by Barbora Genserová
Written in Dutch by Pete Wu
8 minutes read
Een lichaam opzetten
Written in Dutch by Nikki Dekker
8 minutes read
Cuando las mentiras se acumulan a toda velocidad
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Guillermo Briz
Written in Dutch by Carmien Michels
8 minutes read
Agua pesada
Translated from
Slovenian
to
Spanish
by David Heredero
Written in Slovenian by Pia Prezelj
10 minutes read