View all filters
Clear
El Corredor (Península)
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Pablo Martín Sánchez
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read
Aproape mortală
Translated from
Serbian
to
Romanian
by Virginia Popovic
Written in Serbian by Ana Marija Grbic
9 minutes read
ARRIVALS / GELIȘ (Mâncătorul de miere)
Translated from
Dutch
to
Romanian
by Andreea Bălteanu
Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read
Maar het huis woont nog in mij
Written in Dutch by Maud Vanhauwaert
8 minutes read
ARRIVALS / GELIȘ (Mangiamiele)
Translated from
Dutch
to
Italian
by Matilde Soliani
Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read
Diccionario del preso
Translated from
Italian
to
Spanish
by Inés Sánchez Mesonero
Written in Italian by Sara Micello
7 minutes read
Głos Suliny
Translated from
Dutch
to
Polish
by Marta Talacha
Written in Dutch by Anneleen Van Offel
8 minutes read
Коридор (Півострів)
Translated from
Dutch
to
Ukranian
by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Lieven Stoefs
6 minutes read
Sinopse
Translated from
Italian
to
Portugese
by Vasco Gato
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
4 minutes read
Maniobra
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Irene de la Torre
Written in Dutch by Simone Atangana Bekono
8 minutes read
Cuando las mentiras se acumulan a toda velocidad
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Guillermo Briz
Written in Dutch by Carmien Michels
8 minutes read
Tři!
Experimentální román Tři! rozvíjí zkušenost terapeutického sezení, ve kterém se autobiografické motivy prolínají s jazykovou hrou, a do kterého úmyslně vstupuje ta, která se vyprávěním snaží znovu vynalézt sebe sama. Komentáře terapeuta motivují cestu tohoto pátrání po identitě, vedoucího stále hlouběji, až na hranici disociace. Muž a žena v jedné osobě, ale i muž a žena vedle sebe, usilují o splynutí, a vedou tak otevřenou polemiku s autenticitou, rodem i narací.
„Možná to bylo v babiččině spíži, když jsem si prohlížela sklenici s kečupem, na kterém bylo na bílém podkladě napsáno modře: jemný. Možná to byla jen ta schopnost všímat si detailů.“
Vzpomínky odhalované ve snaze pojmenovat jedno dospívání odráží i prostou zkušenost sídliště, chudoby, ale i dětství v druhé polovině devadesátých let na malém městě, či následný přechod do Prahy na studium filosofie, která je vším jiným než konejšivou utěšitelkou.
„Kdo ztrácí kontakt s hmotou, přijde nakonec o všechno.“
Written in Czech by Anna Luňáková
6 minutes read
Три!
Translated from
Czech
to
Bulgarian
by Katerina Stoyanova
Written in Czech by Anna Luňáková
7 minutes read
Notas sobre a vida de Frances Donnel
Translated from
Spanish
to
Portugese
by Miguel Martins
Written in Spanish by Adriana Murad Konings
6 minutes read
Iskreno, ljubica, briga me
Translated from
Czech
to
Slovenian
by Vesna Dragar
Written in Czech by Lucie Faulerová
7 minutes read
grad od srče
Translated from
Dutch
to
Serbian
by Jana Živkić
Written in Dutch by Hanan Faour
7 minutes read
Človek spet je brat človeku
Translated from
Dutch
to
Slovenian
by Ariela Herček
Written in Dutch by Yelena Schmitz
7 minutes read
Strâmbi
Translated from
Spanish
to
Romanian
by Oana-Dana Balaş
Written in Spanish by Matías Candeira
7 minutes read
Când minciunile se înmulțesc ca ciupercile după ploaie
Translated from
Dutch
to
Romanian
by Cătălina Oșlobanu
Written in Dutch by Carmien Michels
8 minutes read
Caseggiati arancioni
Translated from
Spanish
to
Italian
by Martino Gandi
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read