View Colofon
Original text "Thuis" written in NL by Lisa Weeda,
Other translations
Mentor

Arie Pos

Proofread

Paulo Capinha

Published in edition #2 2019-2023

Em casa

Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Lisa Weeda

O moinho, o caminho para o rio, o poço, os cavalos, as vacas e o trigo. Os baldes rachados cheios de tomates vermelho vivos, os boiões com as tampas bem apertadas cheios de legumes em pickles para o inverno. O estreito rio Severski Don, que alinha os campos todos, que empurra a Rússia contra a Ucrânia, que mantém o mapa unido, da mesma maneira que o meu bisavô Nikolaj cose os casacos com agulha e linha. O vento nas velas do moinho, as meninas do komsomol na praça central da aldeia. Dançam. De braço dado mantêm-se em equilíbrio inclinando o corpo para o lado e elevam-se do chão exatamente com a força devida. O moinho quase não faz ruído, a engrenagem de madeira só range de vez em quando. Um pouco mais à frente, o meu bisavô Nikolaj percorre o campo de trigo. Aperta as espigas nas mãos, arranca um bocado do caule, tira uns grãos e põe-nos na boca. Mastiga os grãos secos e saboreia a terra onde a minha avó cresce: doce e amarga. Mastigando escuta os animais, escuta o trigo no vento. Olha para a terra negra debaixo dos pés – tão fértil que toda a União Soviética se alimenta dela e que haverá sempre lutas por esta faixa de terra. Vejo-o aí, o meu bisavô, de pé no campo dourado, com o céu azul claro por cima dele.

Quanto mais me aproximo da terra natal da minha avó, mais azul se torna o céu da sua juventude. Quantos mais quilómetros me afasto da minha terra natal, maiores se tornam os buracos no asfalto. As pessoas enfiam paus compridos nos buracos para que os automobilistas não se matem neles e muito de vez em quando surge de um deles um girassol solitário. Conto cada vez mais casas degradadas, até passar as pontas dos dedos, um por um, pelos buracos de balas na cerca do jardim da minha tia-avó Nina. Vou-me apercebendo de que o azul pode ser de tudo: que as minhas tias-avós têm olhos azuis que se transformam em compactos glaciares agrestes quando se fala de política, que são topos de montanhas de onde se escorrega por um gletsjer quando choram e gritam. Que tudo nos olhos delas se torna silencioso como os lagos do Cáucaso quando comemos: uma vista serena e bonita, onde uma pessoa se sente segura. A minha bisavó Anna afirmou uma vez que os olhos de todas as suas filhas e filhos seriam tão azuis como o céu sobre os campos da Ucrânia. Cada criança que nascia dava-lhe razão. A sua primeira filha, Anastasiia, veio ao mundo com os olhos mais azuis de todos. O seu olhar destoava intensamente de qualquer espaço para onde a levassem. Anastasiia emitia luz, mesmo nos seus últimos dias, no seu leito de morte, quando um rapaz de Lugansk ainda lhe foi pedir a mão e não havia maneira de o afastar dela. Quando levaram dali a minha avó, ainda novinha, porque não é bom ver-se uma pessoa morta quando se é tão jovem.

A 2.722 km de distância dos campos onde Nikolaj tomou Anastasiia, a filha recém-nascida, pela primeira vez nos seus braços, Folkert Jan puxa-me para bordo do seu navio. Entre o cais e a coberta do navio corre o Beneden-Merwede, por cima de nós flutuam as nuvens neerlandesas no céu azul deslavado. É um céu que nunca explode por cima da paisagem, num azul cheio e forte, mas que a acompanha, discretamente, fundindo-se sempre com tudo. A minha pele lateja com o calor húmido neerlandês, que há dias envolve o meu corpo como um pano molhado. Na coberta de ferro do Sjouwer I, pintado a preto e branco, o calor não faz senão aumentar. De braços cruzados, Folkert Jan olha para o seu navio de contentores com 192 metros de comprimento e diz: «Bem-vinda. Finalmente estás cá.» Tem a cara cheia de sardas, o cabelo dele é ruivo e brilha ao sol.

– Sabes que não vais poder sair daqui durante quatro dias, não é? – brinca.

Olho para o rapaz delgado que está a lavar a coberta com a mangueira, mais à frente, vestido com um fato de trabalho cor de laranja, e para o filipino baixo que acaba de saltar do navio e que bebe um café num copo de papel no pontão da plataforma de abastecimento. Acenamos brevemente um para o outro.

– Este é um navio tranquilo – diz Folkert Jan, – com uma tripulação simpática. Há navios com ambientes mais assanhados, onde os homens são um bocado mais manhosos. Esses normalmente não levam passageiros.

A minha mãe está no cais, com as mãos nas ancas, e olha para os contentores alinhados em quatro camadas na barriga aberta do navio. Vejo que ela segue os contentores com o olhar e vejo-a a contar, movendo a cabeça: quatro de altura, quatro de largura, onze de comprimento. Deslizo atrás de Folkert Jan para o outro lado do navio.

A minha mãe e a minha avó nadam no Severski Don, pela primeira vez juntas de regresso à pátria.

– Já não é o mesmo rio – diz a minha avó, depois de terem flutuado um bocado na água. – Também parece que há menos colinas, como se tudo tivesse sido terraplanado.

É o verão de 1973, Stanitsyia Lugansk está tórrido e poeirento, a tia Nina pendurou um toldo entre a casa e a granja para fazer sombra. A minha mãe quase não fala russo mas da boca da minha avó saem de repente sons cheios e sonantes. É um russo fluente, sem erros, algo que a minha mãe em casa, nos Países Baixos, nunca ouviu com esta amplitude. Agora é só russo que se ouve, o dia inteiro. Para a minha mãe isso implica recorrer a gestos, que se vão tornando cada vez mais expressivos à medida que vai bebendo uns copos de vodka. Noite após noite ela e a avó são convidadas por alguém, têm de se sentar debaixo dum toldo num grande jardim, a uma mesa comprida cheia de comida, de sumos frescos e de vodka. Ela está sentada entre primos afastados, ao lado de rapazes e raparigas que se dizem irmãos e irmãs dela – tal como o meu primo Maksim, que não diz que é meu primo mas meu irmão –, uma palavra que dá imediatamente a sensação de estarmos mais perto uns dos outros. Servem à minha mãe bocados gigantescos de melancia, tão grandes que poderia lá enfiar a cara toda. O sumo vermelho da melancia é mais doce do que lá em casa, refresca-lhe o corpo acalorado. A comida na mesa é mais gordurosa, mais pesada, os tomates não sabem a água mas a calor e a verão, o vodka é acre e frio. A minha mãe destoa, nas suas calças de ganga. Com o passar das semanas vai vestindo cada vez mais vestidinhos às flores, ligando-se pouco a pouco às sistri e às tias, à sua avozinha Anna, que está sentada na sua cadeira no quintal a descascar batatas debaixo da macieira. Ela põe as batatas numa panela e as cascas no avental no seu colo. A minha mãe interroga-se se um dia ela própria não irá usar também um dente de ouro, como as tias, cujas dentaduras brilham na luz da noite quando riem.

O Sjouwer I começa a navegar. A minha mãe está sozinha no pontão da plataforma de abastecimento e diz adeus até que deixa de me ver, tal como faz a minha avó quando saio do apartamento dela no lar. Entre nós acena-se até se virar a esquina, até deixarmos de ver mesmo a outra pessoa. Entre nós toca-se duas vezes à campainha para anunciar: gente de bem. Ponho a mala na minha cabine e abro a janela por cima da cama. A água desliza silenciosamente. Há ciclistas no dique, os moinhos capturam o vento e as velas desenham círculos.

– Faltam cerca de 500 quilómetros até Mannheim – diz Edwin, no posto de comando. – Como navegamos a uns 10 quilómetros por hora, podes calcular.

No braço tem uma tatuagem que se pode ler tanto EDWIN como EDMIN. O M e o W estão sobrepostos. Dois dias depois há de contar-me que se tratou de um erro, aquele M, que houve um tempo em que estava na moda entre os seus amigos mandar tatuar o nome em letras góticas. Hei de mostrar-lhe o nome da minha avó no meu antebraço, Александра: Aleksandra. Está escrito na letra dela.

O Edwin carrega num botão. O posto de comando sobe lentamente pelo ar, até podermos olhar por cima dos contentores. Conseguimos ver a proa do navio, consigo olhar pelo rio fora. Passamos debaixo de pontes que eu em criança atravessava sentada no banco de trás do carro, passamos diques onde andava de bicicleta com os meus pais no verão.

Na coberta de trás olho para o sol que desce lentamente para a paisagem e deixa traços vermelhos no ar, que pinta longas faixas de luz em cima da água como pinceladas de aguarela no papel. A bandeira neerlandesa tremula ao vento, às vezes dobra-se, estende-se. Homens sentados em banquinhos de pescador acenam, casais idosos param a bicicleta para olhar para o navio.

Visto do rio tudo parece passar-se em câmara lenta, a sensação de tempo é diferente, a vida ganha outro ritmo.

Quando a minha avó navega aqui, nos últimos dias da ocupação dos Países Baixos, ela vê a mesma coisa: por mais destruída que esteja a margem, na água parece que nada aconteceu, tudo está silencioso e calmo. Vejo-a passar, cruzamo-nos, a água entre o Sjouwer I e o navio dela ondula em sobreposições, faz espuma no rio. Ela ficou magra e ossuda. Veste um camiseiro branco e uma saia lápis. Os seus braços e pernas estão bronzeados, as bochechas vermelhas. Vai passando as fraldas sujas do Peter ao marido, Koos, que se dobra com a barriga por cima da borda do barco. Com um pedaço de sabão ele esfrega as fraldas na água e bate o tecido contra o casco do navio.

Não digo nada, não a chamo pelo nome (Sasja para os amigos) por cima da água marulhante, só olho. Para as suas mãos estreitas que mexem no cabelo do Peter novinho, nos caracóis penteados para o lado, onde ele vai pôr brilhantina quando for jovem e dramatizar o seu visual andando de mota a toda a velocidade ao longo do rio Merwede; para o olhar dela, que observa o rio atrás dela com satisfação, com alívio, e se vira para a frente com os olhos azul-claros luminosos, um pequeno sorriso no rosto. Vamos para casa, dizemos nós, ela e eu, à água. Só saio da coberta de trás quando ela desaparecer da vista, quando o rio fizer uma curva e o céu da noite se tiver tornado azul-escuro.

More by Lut Caenen

Uma vida a meio

Casablanca, 1954 Ela filtra o ruído das crianças a brincar lá fora e todos os dias guarda alguns sons aos quais se agarra obstinadamente. Colhe os poucos sons que penetram através das paredes. Passados alguns meses já conhece os vizinhos todos, embora nunca saia do quarto. Sabe que estão sempre a aparecer credores em casa dos vizinhos do lado, mas não adianta porque o homem não quer pagar. «Nem que me arranquem primeiro os órgãos do corpo e me matem depois» é o que o ouve dizer à mulher depois de os credores saírem. Quando ouve estas coisas tem a sensação de ser um elo na história e nos segre...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Aya Sabi

O retrato

A casa tinha uma porta de carvalho e uma fachada imponente. Não havia nomes na campainha. David demorou um pouco a descer e eu fui olhando a rua à minha volta. Era calma e branca, não se comparava com o bairro ao pé do canal onde a Sam e eu morávamos. Eu oscilava entre o devaneio e a irritação, como me acontecia muitas vezes quando era confrontada com coisas que não me podia permitir. Ele abriu a porta e sorriu-me. Tinha a camisa aberta. Eu subi as escadas atrás dele e fui novamente envolvida pelo cheiro dele: nozes e terebintina. O atelier estava tão desarrumado como da outra vez, mas havia...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Hannah Roels

Não quero ser um cão

Escrevo no teclado: «PÔR FIM A UM DESGOSTO DE AMOR». Vejo histórias de pessoas mas não quero histórias. Quero soluções, não quero compaixão. Isto tem de parar agora. «TRANSFORMAÇÃO», escrevo. O Google diz que há transformação na matemática e na genética. Opto pela segunda e com isto faço a minha primeira escolha. Estou farta deste corpo que já foi beijado por demasiadas pessoas, que talvez até esteja estragado. Tenho sido muito imprudente com ele, demasiado descomprometida, tem de acabar, tem de ser outro e melhor. Transformação genética. «Cura com sumos» aparece no ecrã. «Transforma-te numa v...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Alma Mathijsen

Linguado

Flutuo com a cara dentro da água, sem me mexer. Não chamar a atenção, não gastar energia. Simplesmente boiar. Expirar lentamente, muito lentamente. Pequenas bolhas que me fazem cócegas nas faces quando sobem. No último momento o meu corpo vai estremecer, a barriga vai encolher-se para forçar a boca a abrir-se e, nesse momento, vou levantar resoluta e calmamente a cabeça para fora da água e engolir uma grande golfada de ar. Ninguém dirá «72 segundos!» É um talento que não nos leva a lado nenhum na vida. Quando muito, mais perto de nós próprios. Estou sentada no fundo da piscina e olho para ...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Nikki Dekker

Fios

A procura não começa de forma consciente. Sinto-me ligada a ela de uma forma perturbadora, inexplicável, e o seu desaparecimento deixa-me sozinha frente às minhas interrogações. Ao acordar pergunto-me onde dormirá e como vive e continuo a pensar nela, masturbando-me doce e suavemente entre os lençóis enquanto olho para as nuvens pela janela basculante. Quando passo pelas barracas de fruta no nosso bairro, vou tocando nas laranjas com as pontas dos dedos, até que encontro uma que me lembra a sua pele, uma com os poros perfeitos. Aterrei nas suas aulas de yoga devido às minhas constantes dores ...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Hannah Roels

Todas as pessoas se tornam irmãos

Quando vi o Andrei afastar-se, comecei a gostar dele. Vi a sua mochila preta a abarrotar que ele transportava como um escudo sobre as costas. A mochila estava tão cheia que se percebia logo que ele não estava a caminho de nada, que não ia a lado nenhum. Se tivesse ido para as montanhas assim, a mochila ia desequilibrá-lo, podia puxá-lo para trás, e lançá-lo no abismo. Os fechos éclair da mochila estavam velhos e parecia que iam rebentar a qualquer momento. Eu imaginava que a mochila ia abrir-se de repente, como um airbag, uma almofada de ar que começava a crescer, cada vez maior, e que se tran...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Yelena Schmitz

A evolução de um dente do siso

Mais 47 noites O assistente do dentista tira o gancho da minha boca. – Está a ver isto? – pergunta quase com orgulho. O gancho está coberto com uma camada de saliva acinzentada. – Isto saiu da bolsa. É uma palavra estranha para designar um buraco entre a gengiva e um dente do siso. Uma bolsa parece uma coisa grande, onde se pode guardar chaves, e talvez até gel para as mãos ou um telemóvel. Tudo o que está dentro da minha bolsa são restos de comida triturados com alguns meses. O dentista aparece pouco depois e aponta para o meu maxilar no ecrã do computador. O dente do siso inferior do ...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Alma Mathijsen

Está tudo bem

Ela leva a sua máquina de café consigo. Ela não sabe quem é. No entanto, sabe, sim, que é uma mulher com uma máquina de café expresso da marca De’Longhi Magnifica S ECAM20.110.B totalmente automática. Preta e cinzenta. Porque já não sabe mais nada, todos os pormenores são importantes. De manhã, assim que a máquina começa a moer os grãos de café com o seu ruído infernal, ela fica logo acordada – e os vizinhos também. Comprou a máquina em segunda mão no Coolblue e, durante quatro dias, passou as manhãs à espera dela, junto à janela. Ao mesmo tempo que fazia no site, de cinco em cinco minutos,...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Aya Sabi

Calcário

Ora, está visto que leva muito tempo para uma cabeça de chuveiro ficar entupida com calcário. Agora que me balanço aqui, com o tubo do chuveiro enrolado à volta do pescoço, meio pendurado no corredor, meio pendurado por cima das escadas, penso: se todos os meus amigos tivessem visto a casa de banho, tinham percebido logo. Se todos tivessem subido uma única vez ao andar de cima, como fez a Ema naquela tarde, teriam olhado para a cabeça de chuveiro, teriam aberto e fechado a torneira, teriam visto a divisória de vidro calcificada do duche, teriam reparado nos pelos da barba feita à pressa no lav...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Lisa Weeda

Empalhar um corpo

Debaixo da nossa pele há mundos inteiros. Se é que se pode confiar nas ilustrações. Às vezes não tenho a certeza. Agarro na minha clavícula. Fica toda espetada para fora quando encolho os ombros. Faço isso muitas vezes. A clavícula é um ossinho sólido mas fino. Podia parti-lo. Talvez não com as mãos nuas, mas se lhe desse uma pancada com um objeto pesado, com aquela estátua de pedra maciça, por exemplo... Aí era de certeza. Não é preciso muito para acabar com tudo. Basta engasgarmo-nos uma vez e já está. Para onde é que vão os bocados de comida que entram no canal errado? Além das amígdalas pe...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Nikki Dekker
More in PT

Estação de tratamento

Vagueava defronte de um aglomerado de dormitórios do estaleiro, esfregando as suas mãos frias. Ao longe, dois corvos-marinhos cintilavam por cima do rio. Pouco depois, ela começou a olhar em todas as direções e a verificar a mensagem de texto que chegara ontem. “Olá Petra, ação ETAR amanhã às oito. Encontro frente à ponte junto do aglomerado. A.” Ela leu-o mais três vezes antes de a luz do visor se apagar. A antiga e a nova estação de tratamento que partilhavam os resíduos vindos de toda a cidade ficavam uma atrás da outra na ilha, tal como governadores do rio. Enquanto a mais antiga se ergui...
Translated from CZ to PT by Stepanka Lichtblau
Written in CZ by Anna Háblová

Todos os bichos do campo

Como era habitual, naquela manhã acordou com fome. Os grasnidos dos patos que sobrevoavam o telhado ressoaram nas paredes do dormitório e a miúda sentou-se na cama. Os patos tinham chegado a casa da sua avó vindos de longe, talvez de outro continente, agitando as suas asas. De um dia para o outro, tinha deixado de ir à escola e mandaram-na para ali, com a sua avó, que vivia junto a um lago, a quilómetros da aldeia mais próxima. Ela não interessava a ninguém. Os seus pais procuravam intimidade, ou estavam a trabalhar, lá na cidade, não sabia bem. Aquilo de que não duvidava era dos tremores do s...
Translated from ES to PT by Miguel Martins
Written in ES by Adriana Murad Konings

A Ilha

Até hoje não sei bem o que estava a fazer nas ilhas. De que estava à procura? Sei só o que deixei para trás. O país que me deu o passaporte. A mulher que me deu a vida. Tantas coisas que podia comprar com dinheiro. O mundo que eu não conseguia e não sabia mudar. A água do mar estava morna. Ao anoitecer, as ondas resplandeciam repletas de plâncton. Depois de tantos anos de viagem, já não sabia reconhecer bem as docas entre palmares onde normalmente costumava apanhar os sucessivos barcos. Fiquei confusa com os nomes das ilhas, todos começados por palavras como koh e nusa. Fiquei confusa com os...
Translated from PL to PT by Katarzyna Ulma Lechner
Written in PL by Urszula Jabłońska

Apesar da primavera

      Sob a luz intensa duma lâmpada de néon da fraca qualidade, Mariana Gruić cuspia tentando limpar a lama das suas coxas. Ainda era jovem e ainda capaz de correr numa flecha até à entrada, nem sequer tinha que andar pelo caminho pavimentado, as sapatilhas gastas que tem dão-se bem com a terra e a poeira. Mariana refletia sobre a vida, ainda ontem pulava elástico, e já hoje o namorado beijou-a de língua e ela sentiu uma língua alheia, quente e áspera, a encher-lhe a boca. A vida vai mudando, dizia a avó de Mariana, a vida vai mudando sem parar, só que vai ficando sempre pior. Mariana Gruić a...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Ana Marija Grbic

O tempo é um circo

De madrugada, sonhou com um crime cometido sob uma amendoeira e quatro bilhetes de lotaria, todos sem prémio. Era domingo. No sonho, o jovem médico chorou e despertou com as bochechas húmidas, abraçado por uma tristeza púrpura. Come sem apetite, veste-se de luto e espera pelo telefonema que deveria confirmar quem morreu nessa noite. O seu avô nascera perto do início do século XX num mundo demasiado longínquo para que as pessoas tivessem mantido algumas fotografias dele. O pai do seu avô tinha falecido trinta anos antes do jovem médico nascer. Ele vinha de um tempo ainda mais antigo, quando os ...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Andrei Crăciun

O Império Romano em 100 Datas

9  11 de setembro. No final de uma sangrenta batalha que durou mais de três  dias na floresta de Teutoburgo, na Alemanha Setentrional, três legiões  romanas inteiras, comandadas pelo governador Públio Quintílio Varo, são  aniquiladas por uma coligação de populações germânicas chefiada por  Armínio, chefe da tribo dos Queruscos. O choque que a notícia provoca  em Roma é enorme: na sequência da derrota, Augusto decide evacuar  todos os territórios compreendidos entre o Reno e o Elba, conquistados  por Druso e depois por Tibério (os filhos da mulher, Lívia, nascidos do  primeiro casamento com Ti...
Translated from IT to PT by Ana Cristino
Written in IT by Fabio Guidetti