View Colofon
Original text "Thuis" written in NL by Lisa Weeda,
Other translations
Proofread

Maria Gaia Belli

Published in edition #2 2019-2023

A casa

Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Lisa Weeda

Il mulino, il sentiero che porta al fiume, il pozzo, i cavalli, le mucche e il grano. I secchi crepati colmi di pomodori rosso sangue, i barattoli da conserva ben chiusi con le verdure messe sottaceto per l’inverno. Lo stretto corso d’acqua del Severski Don, che cuce i campi uno all’altro, stringe la Russia all’Ucraina, tiene insieme la cartina come fa il mio bisnonno Nikolaj con le giacche che impuntisce con ago e filo. Il vento nelle vele del mulino, le ragazze del komsomol sulla piazza centrale del paese.

Ballano. Si prendono a braccetto, si tengono in equilibrio l’una con l’altra inclinando i corpi di lato e slanciandosi da terra giusto con la forza necessaria. Il mulino quasi non emette suoni, il meccanismo di legno cigola una volta sola. Poco più in là, il mio bisnonno Nikolaj cammina per il campo di grano. Tiene le spighe tra le mani, strappa un pezzo dello stelo, ne stacca qualche chicco che poi si mette in bocca. Fa scrocchiare il grano secco e sente il sapore della terra in cui cresce mia nonna: dolce e amaro. Mastica, ascolta gli animali, il grano nel vento. Guarda il suolo nero sotto i suoi piedi – questo lembo di terra così fertile da sfamare l’intera Unione Sovietica e per il quale si combatterà sempre. Eccolo lì, il mio bisnonno nel campo dorato, sotto il cielo limpido.

Più mi avvicino al luogo in cui è nata mia nonna, più il cielo della sua gioventù si fa di un azzurro intenso. A ogni chilometro che mi allontana dalla mia terra natia, le buche nell’asfalto diventano più grandi. La gente ci infila dei lunghi rami, per impedire incidenti mortali con la macchina, e ogni tanto spunta un girasole che si allunga solitario. Conto sempre più case diroccate, finché non sfioro con le punte delle dita i fori di proiettile nella staccionata della mia prozia Nina. Imparo che l’azzurro può essere tutto: che gli occhi azzurri delle mie prozie si trasformano in graffianti e impenetrabili lastre di ghiaccio quando si parla di politica, sono cime di montagne che diventano ghiacciai scivolosi quando loro piangono e imprecano.

Mentre mangiamo, nei loro occhi tutto si calma come i laghi del Caucaso: un panorama sereno e piacevole, dove ci si sente al sicuro. Una volta, la mia bisnonna Anna affermò che gli occhi di tutte le sue figlie e di tutti i suoi figli sarebbero stati azzurri come il cielo sopra la campagna ucraina. Ogni figlio che nacque le diede ragione. La sua prima figlia, Anastasiia, venne al mondo con gli occhi più azzurri di tutti. Il suo sguardo spiccava intenso in ogni ambiente in cui veniva portata.

Anastasiia emanava luce, persino durante i suoi ultimi giorni sul letto di morte, quando un ragazzo di Lugansk andò a chiedere la sua mano e fu impossibile staccarlo da lei. Quando la mia giovane nonna venne spedita fuori, perché non fa bene vedere un morto se si è così piccoli.

A 2.722 chilometri dai campi dove Nikolaj tiene tra le braccia per la prima volta la figlia Anastasiia, appena nata, Folkert Jan mi fa salire a bordo della sua nave. Tra la banchina e il ponte scorre la Beneden-Merwede, sopra di noi sono sospese le nubi olandesi con il cielo sbiadito sullo sfondo, un cielo che non contrasta mai davvero con il paesaggio, che non diventa mai di un azzurro pieno e acceso, ma cerca sempre di amalgamarsi educatamente con tutto. Sento la pelle pulsare per l’umido caldo olandese, che mi avvolge come un panno appiccicoso già da alcuni giorni. Sulla coperta di ferro della Semplonius I , dipinta di bianco e nero, il caldo non fa che aumentare. Folkert Jan osserva a braccia incrociate la sua nave portacontainer lunga 192 metri e dice: «E insomma eccoti qua. Be’, benvenuta». Ha la faccia ricoperta di lentiggini, i capelli rossicci brillano al sole.

«Sai che per quattro giorni non puoi scendere, eh?» scherza.

Sposto lo sguardo verso il ragazzo mingherlino con una tuta da lavoro arancione, che sta lavando il ponte con un getto d’acqua, e verso il filippino minuto, che è appena saltato giù dalla nave e beve un caffè da un bicchiere di carta, sul molo della stazione di rifornimento. Ci scambiamo un cenno di saluto.

«Questa è una nave tranquilla» dice Folkert Jan, «con persone cortesi. Su certe navi non si va per il sottile, gli uomini sono un po’ spacconi. Lì, di solito, nessuno si ferma a dormire.»

Mia madre, con le mani sui fianchi, se ne sta sulla banchina a guardare i container, infilati a quattro piani di profondità nel ventre della nave. Il suo sguardo li passa in rassegna, la vedo contare annuendo: quattro in altezza, quattro in ampiezza, undici in lunghezza. Avanzo lentamente dietro Folkert Jan, verso l’altro lato della nave.

La prima volta che tornano insieme nella Madrepatria, mia madre e mia nonna nuotano nel Severski Don.

«Non è lo stesso fiume» dice mia nonna dopo che sono state sballottate dalle onde per un po’, «sembra anche che ci siano meno colline, che sia stato spianato tutto».

È l’estate del 1973, Stanitsya Lugansk è calda e polverosa, la zia Nina ha teso un telo tra la casa e il capanno per fare ombra. Mia madre parla russo a stento, ma dalla bocca di mia nonna rotolano fuori all’improvviso dei suoni pieni e altisonanti.

Un russo fluido e impeccabile che mia madre, a casa in Olanda, non aveva mai sentito parlare con tanta generosità. Adesso sente solo russo, tutto il giorno. Per mia madre significa un infinito lavoro di mani e piedi, che a ogni sorso di vodka le riesce meglio. Una sera dopo l’altra, lei e mia nonna devono andare in visita da qualche parte, per sedersi anche loro sotto un telo teso in un grande giardino, a una lunga tavolata piena di cibo, succo fresco e vodka. Si siede tra cugini di cugini, accanto a ragazzi e ragazze che si definiscono suoi fratelli e sorelle – come mio cugino Maksim non è mio cugino, ma mio fratello, una parola che mi dà subito una sensazione di vicinanza. Mia madre si ritrova sul piatto delle fette di cocomero giganti, talmente grandi che ci può infilare tutta la faccia. Il succo rosso del cocomero è più dolce che a casa, rinfresca il suo corpo surriscaldato. Il cibo in tavola è più grasso, più pieno, i pomodori non hanno un sapore acquoso, ma sanno di caldo e di estate, la vodka è pungente e fredda. Mia madre stona nei suoi jeans, e con il passare delle settimane indosserà sempre più spesso abiti a fiori, diventando a poco a poco un tutt’uno con le sue sistri e zie, con la nonna Anna, che pela patate sulla sua sedia in giardino, sotto il melo. La nonna getta le patate nella pentola e posa le bucce nel grembiule che tiene sulle ginocchia. Mia madre si domanda se si farà mai mettere un dente d’oro, come le sue zie, le cui bocche risplendono all’ultima luce della sera quando ridono.

La Semplonius I parte. Mia madre è tutta sola sul molo della stazione di rifornimento e mi saluta con la mano finché non sparisco dalla vista, come fa mia nonna quando lascio il suo appartamento nella casa di riposo. Nella nostra famiglia si saluta fino a che non si è girato l’angolo, fino a quando non ci si vede proprio più. Da noi si suona il campanello due volte per far sapere che si è “di casa”. Appoggio la borsa nella mia cabina e apro la finestra sopra il letto. L’acqua scivola via in silenzio. I ciclisti corrono sulle dighe, i mulini raccolgono vento e le pale girano in cerchio.

«Ancora circa 500 chilometri fino a Mannheim» dice Edwin dalla cabina di comando, «e navighiamo grossomodo a 10 chilometri all’ora, quindi calcola un po’ tu».

Sul braccio ha un tatuaggio che si legge sia come EDWIN che come EDMIN, la M e la W sono tatuate una sopra l’altra. Tra due giorni mi racconterà che è stato solo un errore, quella M, che per un periodo, tra i suoi amici, è andato di moda farsi tatuare il proprio nome sul corpo a caratteri gotici. Io gli porgerò l’avambraccio per mostrargli il nome di mia nonna, Александра: Aleksandra. È scritto con la sua grafia.

Edwin preme un pulsante. Lentamente ci alziamo in aria con cabina di comando e tutto, fino a che non siamo più alti dei container. Vediamo la punta della nave, io riesco a vedere il fiume. Passiamo sotto ponti che da bambina attraversavo in macchina, seduta dietro, lungo argini su cui d’estate andavo in bicicletta con i miei genitori.

Dal ponte di poppa guardo il sole che sprofonda poco a poco nel paesaggio lasciando strisce rosse nel cielo, appoggia sull’acqua lunghi fasci di luce, come macchie di acquerello sulla carta. La bandiera olandese si agita al vento, a volte si ripiega su se stessa, altre si distende. Uomini su sedie da pescatore fanno cenni di saluto, coppie di una certa età fermano le biciclette per guardare la nave. Dal fiume tutto sembra rallentato, il tempo è diverso, la vita prende un altro ritmo. Quando naviga qui negli ultimi giorni dell’occupazione dell’Olanda, mia nonna vede accadere lo stesso: anche se sulla riva è stato fatto saltare in aria tutto, in acqua sembra che non sia successo nulla, è silenzioso e sicuro. La vedo passare, ci incrociamo, l’acqua del fiume tra la Semplonius I e la sua nave si increspa, spumeggiante. Lei è diventata magra, ossuta. Indossa una camicia bianca e una gonna a tubo. Ha le braccia e le gambe scure, le guance rosse. Dà i pannolini di tela di Peter a suo marito Kees, che sporge con la pancia dal parapetto della nave. Kees lava i pannolini in acqua sfregandoli con un pezzo di sapone, li strizza alla bell’e meglio contro il fianco della nave. Io non dico niente, non invoco il nome di mia nonna (Sasja, per gli intimi) sull’acqua che si frange, guardo soltanto. Le sue mani sottili che passano tra i capelli del piccolo Peter, tra i suoi riccioli pettinati di lato con la cera, che lui da ragazzo cospargerà con ancora più cera, e drammatizzerà quell’aspetto andando in moto a tutto gas lungo il fiume Merwede. Mia nonna guarda il fiume alle sue spalle con soddisfazione e sollievo, e rivolge davanti a sé gli occhi di un azzurro limpido e brillante, con un sorriso accennato sul viso. Andiamo a casa, diciamo io e lei all’acqua. Lascio il ponte di poppa solo quando scompare dalla vista, quando il fiume descrive un’ansa e il cielo della sera si fa blu.

More by Olga Amagliani

Pesce piatto

Galleggio con il viso sott’acqua e resto calma. Non devo attirare l’attenzione, non devo sprecare energia. Basta stare ferma, così. Respirare piano, molto piano. Pluf! Salendo, le bollicine mi solleticano le guance. All’ultimo momento il mio corpo sarà scosso da un fremito, la pancia si contrarrà per costringere la bocca ad aprirsi e a quel punto, con calma e decisione, tirerò la testa fuori dall’acqua e prenderò una bella boccata d’aria. «Settantadue secondi!» griderà qualcuno. Questa è un’abilità che nella vita non ti porta da nessuna parte. Al massimo ti avvicina a te stessa. Sto sul f...
Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Nikki Dekker

Non voglio essere un cane

Eliminare le pene d’amore, digito. Adesso deve finire. Vedo storie di persone, ma io non voglio storie, voglio soluzioni, non compassione. Trasformazione, digito. Secondo Google, la trasformazione è presente nella matematica e nella genetica. Scelgo la seconda, prendendo così la mia prima decisione. Sono stanca di questo corpo che è già stato baciato da troppe persone, che forse è stato rovinato, l’ho trattato senza scrupoli, con troppa leggerezza, deve sparire, cambiare, e in meglio. Trasformazione genetica. Sullo schermo lampeggia «dieta depurativa». Trasformati in una nuova versione di te. ...
Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Alma Mathijsen

Preparare un corpo

Ci sono mondi interi sotto la nostra pelle. Almeno, se posso fidarmi delle illustrazioni. A volte non ne sono sicura. Mi afferro la clavicola, che sporge all’infuori se sollevo le spalle. Lo faccio spesso. La clavicola è un osso forte, ma sottile. Potrei romperla. Magari non a mani nude, ma se ci sbatto contro qualcosa di pesante, quella scultura di pietra massiccia per esempio, si rompe di sicuro. Non serve molto per finire male. Basta mandare qualcosa di traverso una sola volta ed è fatta. Dove sono finiti i pezzi che si infilano nel buco sbagliato? Oltre alle tonsille che mi penzolano in f...
Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Nikki Dekker

L'evoluzione di un dente

Ancora 47 notti L’igienista mi toglie il raschietto dalla bocca. «Vedi?» chiede, quasi orgoglioso. Sul raschietto c’è uno strato di saliva grigiastra. «Questo viene dalla tasca». Una strana parola per un buco tra la mia gengiva e l’ultimo molare. Una tasca dà l'idea di qualcosa di grande, qualcosa in cui puoi tenere le chiavi, magari anche del gel disinfettante o un telefono. Nella mia tasca ci sono solo dei resti di cibo triturato, vecchi di qualche mese. Poco dopo arriva anche il dentista e indica la mia mascella sullo schermo del computer. Il dente del giudizio in basso a destra si è...
Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Alma Mathijsen

Calcare

Insomma, ci vuole un po’ di tempo perché si formi del calcare su un soffione della doccia come questo. Adesso che me ne sto appeso per metà nel corridoio e metà sulle scale, con il tubo della doccia avvolto attorno al collo, penso: se i miei amici avessero visto il bagno, avrebbero capito. Se fossero saliti tutti di sopra anche solo una volta, come Emma quel pomeriggio, avrebbero visto il soffione della doccia, avrebbero aperto e chiuso il rubinetto, avrebbero notato la parete di vetro della doccia sporca di calcare, i miei peli della barba rasati frettolosamente e abbandonati nel lavandino, e...
Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Lisa Weeda
More in IT

Le bugie si accumulano in fretta

Non intendevo sollevare un polverone del genere. Ma all’improv viso è successo. Raccontai a scuola dell’incidente stradale, e una cosa tira  l’altra.  Mi ero talmente stufato degli esami che mi alzavo sempre tardi, e  ogni volta mi ripromettevo di iniziare in anticipo per dare una sfogliata alle  cose che non avevo studiato. Dopo il bip-bip esasperante della sveglia di  mia madre, che entrava al lavoro molto presto, ripiombavo in un sonno  profondo, così profondo che sentivo a stento suonare la mia. Mio padre  veniva a buttarmi giù dal letto appena in tempo. Ma ciò non avvenne il  lunedì dell’...
Translated from NL to IT by Antonio De Sortis
Written in NL by Carmien Michels

Viale Zorilor: L’inizio

Ogni uomo ha il diritto, e questo diritto è divino, e non può essere altri menti l’ultima frase, non è obbligatorio cioè che la suddetta frase sia lunga,  né che somigli ad un biglietto d’addio, ma conta che essa sia veritiera, che ci  sia tanta verità quanta ne possa entrare in essa, tuttavia dentro una frase, sia  essa l’ultima, giacché la verità ha l’abitudine di essere capricciosa, ma ciò non significa che non esista, esiste sicuramente, e va detto, soltanto che essa  non può essere detta dentro un racconto, dato che il racconto ha la sua  verità, la quale non è uguale alla vera verità, se...
Translated from RO to IT by Maria Alampi
Written in RO by Andrei Crăciun

Gli esseri viventi

La mamma è morta sola e lentamente.   La causa della morte, secondo i medici, è stata un’intossicazione. La  mamma intossicata.   Che idiozia.   Non ho voluto discutere con i medici, mi sono limitata a firmare i  documenti e ad occuparmi del funerale. Se c’era una cosa che mia madre  conosceva bene era la sua dispensa delle erbe. Era sempre stata precisa con  le dosi. Non si sbagliava. Alla bambina, per adesso, ho raccontato la ver sione ufficiale, quella dell’intossicazione. Un giorno le dirò io stessa che sua  nonna si è suicidata.  La bambina è stata sempre presente. Dopo averle dato la not...
Translated from ES to IT by Valeria Parlato
Written in ES by Mariana Torres

Diário de uma Portuguesa em Angola

Per anni e anni sono stata bombardata da racconti sull’Angola. Racconti che andavano da un eccesso all’altro: da chi si innamora del paese e si sente subito a casa, a chi lo odia e non riesce in alcun modo ad adattarsi. Racconti incredibili, quasi da film, tanto che a noi che ascoltavamo non sembravano veri. Ho sempre pensato che fossero esagerati, come tutte le storie che, passando di bocca in bocca, si ingigantiscono. In questo caso, le bocche erano decisamente troppe. Per anni sono stata indecisa sul voler conoscere o meno un paese così mistico. C’erano momenti in cui pensavo fosse una met...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Patrícia Patriarca

Il comunismo visto dai bambini molto piccoli

Ho quattro anni e non sono mai salito oltre il primo piano. Sono convinto  che il serpente azzurro della balaustra sia infinito, che salga, salga e salga,  sfondi il soffitto di bitume del nostro palazzo e avanzi inosservato fino al  cielo. È un pensiero che non condivido con nessuno. La paura si riscalda  alla fiamma di questo pensiero.  Le persone scendono dai piani superiori, dal cielo, a volte parlano  tra di loro bisbigliando e io non sento cosa si dicono. Ma non è mai un si lenzio fine a sé stesso. Non c'è mai calma.  Il vociare passa dall'uno all'altro. Sono come delle api o forse come ...
Translated from RO to IT by Maria Alampi
Written in RO by Andrei Crăciun

I panda di Ueno

Da quando erano nati i bambini, o forse da quando mi ero iscritta ai social network, o ancora da quando il lavoro mi costringeva a comunicare in modo chiaro e ammiccante, a fare insomma riferimento a cose note, invece che a inventarle, dividevo il mio tempo in tempo vero, cioè quello che potevo raccontarmi nella mia lingua vera, e tempo falso, ovvero quello in cui dovevo parlare per categorie, dentro registri o per emulazione di atteggiamenti. Leggevo nei romanzi di uomini tenaci e volitivi che si alzavano alle quattro del mattino, prendevano docce fredde, e alle sei stavano già attraversando...
Written in IT by Arianna Giorgia Bonazzi