View Colofon
Original text "Thuis" written in NL by Lisa Weeda,
Other translations
Published in edition #2 2019-2023

Acasă

Translated from NL to RO by Alexa Stoicescu
Written in NL by Lisa Weeda

Moara, poteca aceea care ducea la râu, fântâna, caii, vacile și grâul. Gălețile sparte pline de roșii sângerii, borcanele închise ermetic cu legume murate pentru iarnă. Albia îngustă a râului Severski Don, care leagă toate câmpurile între ele, care trage Rusia spre Ucraina, care ține laolaltă harta țării, precum tighelește străbunicul meu Nikolai cojoacele cu ac și ață. Adierea în pânzele morilor de vânt, fetele comsomoliste în piața din centrul satului. Dansează. Se iau la braț, se sprijină reciproc, înclinându-și trupurile într-o parte și luându-și elan de pe sol, exact cât le trebuie. Moara abia dacă face zgomot, mașinăria din lemn trosnește din când în când. Ceva mai departe, străbunicul meu Nikolai se plimbă prin lanurile de grâu. Ține în mâini spicele, rupe o tulpină, o învârte, scoate niște boabe de grâu și le bagă în gură. Grăunții uscați scrâșnesc, iar el simte gustul pământului unde crește bunica mea: dulce și amar. Mestecă, ascultă animalele și grâul în bătaia vântului. Se uită la pământul negru de sub picioare – atât de fertil, încât întreaga Uniune Sovietică se hrănește din el, iar pentru această fâșie de pământ mereu vor exista lupte. Îl văd pe străbunicul meu, stând în câmpul auriu cu cerul de un albastru limpede deasupra. 
Cu cât mă apropii de locul de baștină a bunicii mele, cu atât mai mult se luminează cerul albastru al copilăriei ei. Cu fiecare kilometru cu care mă îndepărtez de țara mea de naștere se lărgesc gropile din asfalt. Oamenii înfig înăuntru crengi înalte, ca alții să nu-și piardă viața în accidentele de mașină, iar din ele crește ici-colo o floarea-soarelui singuratică. Număr tot mai multe case dărăpănate, până ce ating cu vârfurile degetelor fiecare gaură de glonț din gardul de lemn al Ninei, mătușa mare. Învăț că albastru poate fi orice: că surorile bunicii mele au ochi albaștri care se prefac în sloiuri de gheață tăioase și lipite între ele când vine vorba despre politică, că sunt piscuri de pe care alunecă un ghețar atunci când ele plâng sau se înfurie. Că totul în ochii lor se liniștește precum lacurile din Caucaz atunci când stăm la masă: o priveliște frumoasă și senină în care te simți în siguranță. Străbunica mea Anna a susținut cândva că ochii tuturor fiicelor și fiilor ei vor fi albaștri precum cerul de deasupra țarinii ucrainene. Cu fiecare nou-născut, i s-a dat dreptate. Prima ei fiică, Anastasiia, a venit pe lume cu ochii cei mai albaștri dintre toți. Privirea ei contrasta puternic cu orice încăpere în care era purtată în brațe. Anastasiia strălucea chiar și în ultimele ei zile de pe patul de moarte, atunci când a mai venit încă un băiat din Luhansk să-i ceară mână, care nu a putut fi convins să plece de lângă ea. Atunci, tânăra mea bunică a fost trimisă afară din cameră, fiindcă nu e bine să vezi mortul când ești atât de mică. 
La 2.722 de kilometri de câmpurile unde Nikolai o ținea pentru prima oară în brațe pe fiica lui nou-născută Anastasiia, Folkert Jan mă ajută să urc pe navă. Între chei și punte curge brațul Beneden-Merwede, deasupra noastră atârnă norii Țărilor de Jos pe cerul albastru-pământiu, un cer care nu atrage atenția niciodată în peisaj, umplându-se brusc de un albastru limpede, ci unul care încearcă mereu să blend in cumințel. Pielea îmi zbârnâie de la arșița umedă a acestei țări, înfășurându-mi de zile întregi corpul ca o pânză umedă. Pe puntea din fier a vasului Sjouwer I, vopsită în alb-negru, zăpușeala doar se întețește. Folkert Jan se uită cu brațele încrucișate la nava cu containere lungă de 192 de metri și spune: 
— Bun, bine ai venit, iată c-ai sosit. 
Chipul îi e acoperit de pistrui, părul roșcat strălucește în soare. 
— Știi că n-ai unde să fugi timp de patru zile, da? glumește el. 
Mă uit la băiatul slăbuț de mai în față, care spală puntea într-o salopetă portocalie, și la filipinezul cam mărunțel, care tocmai a sărit de pe vas și bea o cafea dintr-un pahar de hârtie pe pontonul benzinăriei navale. Ne facem scurt cu mâna. 
— Ăsta e un vas liniștit, spune Folkert Jan, cu bărbați simpatici. Sunt și vase unde e o atmosferă mai grosolană, unde bărbații sunt cam cocoși. De obicei, pe ele nu călătoresc pasageri. 
Mama stă pe chei și se uită cu mâinile în șold la containerele stivuite pe patru etaje în cala deschisă a navei. Îi văd privirea scrutând containerele, o văd cum numără dând din cap: înălțime patru, lățime patru, lungime unsprezece. Îmi târșâi picioarele, urmându-l pe Folkert Jan până în cealaltă parte a vasului. 
Mama și bunica înoată în Severski Don, când se întorc pentru prima oară împreună în Patria-Mamă. 
— Nu e același râu, spune bunica după ce s-a bălăcit un pic, și par să fie și mai puține dealuri, zici c-au netezit tot pământul. 
E vara lui 1973, în Stanîțea-Luhanska e arșiță și praf, mătușa Nina a întins o pânză între casă și șură, ca să facă umbră. Mama știe doar câteva boabe de rusă, dar din gura bunicii ies deodată sunete pline și vibrante. O rusă fluentă, impecabilă și elaborată, pe care mama n-a auzit-o niciodată acasă, în Țările de Jos. Acum o ține cât e ziua de lungă doar pe rusă. Pentru mama, înseamnă un joc nesfârșit din mâini și din picioare, care cu fiecare pahar de votcă îi iese mai lejer. Seară de seară, ea și bunica trebuie să meargă la cineva în vizită, să se alăture la o masă lungă plină de mâncare, de suc făcut în casă și de votcă, sub o pânză întinsă într-o curte mare. Stă între verișorii verișorilor, lângă băieți și fete care se consideră frații și surorile ei – așa cum vărul meu Maksim nu-mi e văr, ci frate, un cuvânt care-mi dă imediat sentimentul că suntem apropiați. Mama primește o farfurie cu bucăți uriașe de pepene, atât de mari că-și poate afunda toată fața în ele. Sucul roșu de pepene e mai dulce decât acasă și-i răcorește trupul înfierbântat. Mâncarea de pe masă e mai grasă, mai plină, roșiile nu au gust de apă, ci de căldură și de vară, votca e aspră și rece. Mama se potrivește aici ca nuca în perete cu blugii ei și, în decursul săptămânilor, se învăluie tot mai mult în rochii înflorate, contopindu-se altfel treptat tot mai mult cu ale ei sistri și mătuși, cu mamaia Anna, care curăță cartofii de coajă în curte, pe scaunul ei de sub măr. Pune cartofii în cratiță și cojile pe șorțul din poală. Mama se întreabă dacă-și va pune și ea vreodată un dinte de aur ca mătușile ei, ale căror danturi sclipesc în lumina târzie de seară, atunci când râd. 
Sjouwer I pornește la drum. Mama a rămas singură pe pontonul benzinăriei navale și-mi face cu mâna până nu mă mai vede, la fel cum face bunica atunci când plec de la apartamentul ei din căminul pentru bătrâni. La noi se face cu mâna până ieși de pe stradă, până chiar nu te mai vezi. La noi suni de două ori la ușă ca să transmiți: om bun. Îmi pun geanta în cabină și rabatez geamul de deasupra patului. Râul curge în liniște. Pe diguri trec bicicliști, morile prind vântul și palele lor desenează cercuri. 
— Mai sunt cam cinci sute de kilometri până la Mannheim, spune Edwin din timonerie, și mergem cu vreo zece kilometri pe oră, deci calculează și tu. 
Pe braț are un tatuaj din care se citește și EDWIN și EDMIN, M-ul și W-ul sunt tatuate una peste cealaltă. Peste două zile avea să-mi spună că M-ul fusese o greșeală, că o vreme în cercul lui de prieteni era la modă să-ți tatuezi pe corp numele în litere gotice. Eu aveam să-mi întorc antebrațul spre el și să-i arăt numele bunicii, Александра, Aleksandra. E scrisul ei de mână.
Edwin apasă pe un buton. Ne înălțăm lent, cu timonerie cu tot, până ce vedem containerele. Vedem prova, pot să mă uit dincolo de râu. Trecem pe sub podurile pe care mergeam când eram mică, stând pe bancheta din spate a mașinii, trecem de digurile pe care vara merg cu bicicleta împreună cu părinții mei. 
Pe pupă, privesc soarele care coboară lent spre orizont și lasă în urma lui dungi roșii, așază fâșii lungi de lumină pe apă, precum tușele de acuarelă pe hârtie. Steagul Țărilor de Jos fâlfâie în bătaia vântului, uneori se împăturește, se întinde. Bărbați pe scaune de pescari fac cu mâna, cupluri în vârstă se dau jos de pe bicicletă ca să se uite la navă. 
De pe râu, totul pare să meargă în slow-motion, timpul se resimte diferit, viața ia un alt ritm. Atunci când bunica mea trecea pe aici, în ultimele zile în care Țările de Jos erau sub ocupație, vedea aceleași lucruri desfășurându-se: chiar dacă la mal totul era distrus de bombardamente, pe apă părea că nimic nu s-a întâmplat, era liniște și siguranță. O văd trecând pe lângă mine, ne intersectăm, valurile dintre Sjouwer I și vasul ei se întrepătrund și lasă spumă pe râu. A slăbit, e piele și os. Poartă o cămașă albă și o fustă creion. Brațele și picioarele îi sunt bronzate, obrajii aprinși. Îi dă scutecele murdare ale lui Peter soțului ei, Koos, care atârnă cu burta peste marginea navei. Cu o bucată de săpun, freacă scutecele în apă, scutură pânza de marginea vasului, ca să scoată pe cât se poate apa din material. Eu nu spun nimic, nu-i strig numele (Sasja, pentru apropiați) peste apa agitată, doar mă uit. La mâinile ei înguste, cu care mângâie părul micuțului Peter, la cârlionții pieptănați într-o parte cu briantină, în care în adolescență își va pune și mai mult gel și-și va dramatiza această înfățișare gonind pe un scuter de-a lungul râului Merwede; la privirea ei, îndreptată în spate cu satisfacție și ușurare, și în față, cu un albastru clar, luminos, cu o urmă de zâmbet pe chip. Mergem acasă, îi spunem și ea, și eu apei. Părăsesc pupa abia când ea mi-a dispărut din câmpul vizual, când râul a făcut un cot și cerul de seară a devenit albastru-închis.

More by Alexa Stoicescu

Nu vreau să fiu un câine

CUM SĂ OPREȘTI SUFERINȚA DIN DRAGOSTE, tastez la calculator. Chestia asta trebuie să se oprească aici. Văd poveștile oamenilor, dar nu vreau povești, vreau soluții, nu compasiune. TRANSFORMARE, scriu. Google spune că există transformare în matematică și în genetică. O aleg pe a doua și fac astfel prima alegere. Mă obosește corpul ăsta, care a fost sărutat deja de prea mulți oameni, care poate e ruinat, m-am purtat nesăbuit cu el, n-am avut grijă de el, trebuie aruncat, modificat și îmbunătățit. Transformare genetică. Dieta cu sucuri naturale clipocește pe ecran. Transformă-te într-o nouă versi...
Translated from NL to RO by Alexa Stoicescu
Written in NL by Alma Mathijsen

Evoluția măselei

Încă 47 de nopți Igienistul dentar îmi scoate cârligul din gură. — Vezi? întreabă el aproape mândru. De cârlig atârnă un strat de salivă cenușie. — Vine din buzunăraș. Ce cuvânt ciudat pentru gaura dintre gingie și ultimul molar. Un buzunăraș pare mai mare, ceva în care să-ți ții cheile, poate chiar gelul pentru mâini sau telefonul. La mine în buzunăraș nu sunt decât resturi de mâncare mestecată cu luni în urmă. După puțin timp ni se alătură și dentistul, care arată pe ecranul calculatorului spre maxilarul meu. Măseaua de minte din dreapta jos e la orizontală, rădăcinile i se întind spre parte...
Translated from NL to RO by Alexa Stoicescu
Written in NL by Alma Mathijsen

Calcar

Fii atent, o pară de duș nu se calcifică așa, cu una cu două. Acum că atârn jumate pe hol, jumate peste scări cu furtunul de la duș în jurul gâtului, îmi spun: dacă toți amicii mei ar fi văzut baia, și-ar fi dat seama. Dacă măcar o singură dată ar fi urcat la etaj, ca Emma în după-amiaza aia, s-ar fi uitat la para de duș, ar fi deschis și închis robinetul, ar fi analizat peretele din sticlă al cabinei de duș, plin de calcar, mi-ar fi văzut în chiuvetă firele de păr rase în grabă și ar fi știut: tipul ăsta e complet dus, tre să-l salvăm. Baia ar fi fost punctul de cotitură, dar fii atent, au ma...
Translated from NL to RO by Alexa Stoicescu
Written in NL by Lisa Weeda

Calcan

Plutesc cu fața în apă și stau nemișcată. Să nu atrag atenția, să nu irosesc energie. Să mă las doar să atârn. Să expir lent, foarte lent. Balonașele urcă bolborosind și mă gâdilă pe obraji.  În ultimul moment, corpul meu va tremura, stomacul mi se va strânge doar pentru a-mi obliga gura să se deschidă și în acea clipă, îmi voi ridica, hotărâtă și liniștită, capul din apă și voi trage adânc aer în piept.  „72 de secunde!“ nu va striga nimeni.  E o competență care nu te duce nicăieri în viață. Sau poate doar mai aproape de tine.  Stau pe fundul piscinei și mă uit în sus la oamenii care trec pe...
Translated from NL to RO by Alexa Stoicescu
Written in NL by Nikki Dekker

Cum să împăiezi un corp

Sub pielea noastră sunt lumi întregi. Asta dacă ar fi să te iei după ilustrații. Uneori, nu sunt sigură. Îmi pun mâna pe clavicula care iese în afară dacă ridic din umeri. Iar eu fac asta des. Clavicula e un oscior solid, dar subțire. Aș putea să-l rup. Poate nu cu mâna goală, dar dacă-l lovesc cu ceva greu, de exemplu cu statuia aia masivă din piatră, atunci sigur. Nu ai nevoie de multe ca să te destrami. Ajunge să te îneci o dată cu ceva și s-a zis cu tine. Unde rămân biluțele de hârtie care nimeresc în tubul greșit? După omușorul care mi se bălăngăne în fundul gurii, nu văd nimic. Stau înti...
Translated from NL to RO by Alexa Stoicescu
Written in NL by Nikki Dekker
More in RO

Stația de epurare a apei

Se plimba încetișor încolo și încoace prin fața unui grup de barăci de șantier, frecându-și mâinile reci una de cealaltă. Doi cormorani planau ușor în depărtare, deasupra râului. După câteva minute, a început să se uite în jur și a verificat SMS-ul pe care îl primise cu o zi în urmă. „Buna, Petra, actiunea statia de epurare maine la opt. Intalnire in fața podului, in dreptul grupului de baraci A.“ L-a mai citit de trei ori înainte ca lumina afișajului să se stingă. Vechea stație de epurare și cea nouă, care își disputau gunoiul provenit din întregul oraș, erau plasate spate în spate pe o insul...
Translated from CZ to RO by Mircea Dan Duță
Written in CZ by Anna Háblová

Ca să nu te văd

Știi că am luat copiii, hainele, lucrurile de baie, mâncarea bio împărțită în  porții mici băgate în tupperwares în culori țipătoare ca cele de la Benetton,  am luat și cărțile lor, pentru că seara numai dacă citesc reușesc să-i chem  somnul lui Rogério, și de multe ori îl trezește după câteva ore un coșmar  care-i sugrumă mărul lui Adam, și eu îl iau în brațe, cum te luam și pe tine  în brațe, Rita, pe când făceam un cuib atât de perfect, încât dacă ne-ar fi  văzut cineva de sus, ar fi putut lesne să ne confunde cu simbolurile chine zești în alb și negru, prin care se explică nemurirea și inf...
Translated from PT to RO by Simina Popa
Written in PT by Valério Romão

Orașul străin

Amsterdamul era plin de culoare și capricios în pragul toamnei. Vremea se schimba clipă de clipă, soarele alterna cu ploaia într-un ciclu continuu, ce se repeta iar și iar, precum Ave Maria în timpul rugăciunilor care compun rozariul. Am stat sub un pod, așteptând ca una dintre scurtele furtuni să se oprească. Plănuisem o excursie cu bicicleta prin Amsterdam. Voiam să văd faimoasele poldere, canale de apă ce se încrucișează pe pajiștile de un verde intens, dominate de morile de vânt care-și întind palele precum brațele unor sperietori de pe câmp. Ar fi trebuit să fie prima mea călătorie în nou...
Translated from CZ to RO by Mircea Dan Duță
Written in CZ by Anna Háblová

Dilema umbrelei maro Prima uşă la dreapta Nimic

Dilema umbrelei maro S-a găsit odată, în realitate, o umbrelă maro. Era genul acela de umbrelă  mare, sub care încap şi doi oameni, şi avea un mâner de lemn. Rezida în tr-un magazin de îngheţată, într-un colţ prăfuit. În ea aveau casa câţiva păi enjeni cu picioare lungi. Într-o seară… -era o seară de vară-, umbrela a  deschis ochii şi a decis: ”Plec.” Problema era că umbrela maro nu avea pi cioare şi nu putea merge nicăieri de una singură. Cineva trebuia să o ia.  A doua zi, dimineaţa, Carl a deschis magazinul ca de obicei şi s-a  aşezat în spatele tejghelei, în aşteptarea clienţilor. Avea să...
Written in RO by Anna Kalimar

Sincer să fiu, draga mea, mă doare-n cot

Marek mă prăvălește pe pat, iar ceea ce îi străbate chipul, în combinație cu felul cum mă strânge în brațe, îmi provoacă pierderea completă a simțului orientării, de parcă în clipa aceea patul nostru ar fi fost o avalanșă în adâncul căreia, cufundată și prăbușindu-mă prin forța pasiunii lui, nu mai înțelegeam ce înseamnă sus și ce înseamnă jos. Dar toate acestea, strânsul în brațe și expresia de pe chipul lui, durează cel mult o clipă; în momentul următor, mă extrage din avalanșa aceea și, deși rămân în poziție orizontală, acum este suspect de clar ce înseamnă sus și ce înseamnă jos. Și de-abi...
Translated from CZ to RO by Mircea Dan Duță
Written in CZ by Lucie Faulerová

Presiune

Presiune, presiune, depresie. A fost atât de rapidă, a venit subit, ziua în care totul s-a schimbat.   S-a terminat internetul, de la o zi la alta, într-o clipă, imediat, dintr-o suflare.  Chiar așa: s-a terminat internetul, foarte repede, presiune, presiune, depresie. João a fost primul care și-a dat seama, pentru că el a inventat sfârșitul internetului. Era în drum spre muncă, deprimat, plecase de acasă de la maică-sa, care avea o depresie clinică, diagnosticată, justificatoare. Presiune, presiune, depresie, João se gândea ce înseamnă depresia. Filozofa, iar asta e mai enervant decât orice. ...
Translated from PT to RO by Iolanda Vasile
Written in PT by Luis Brito