View Colofon
Original text "A Tapioca" written in PT by Daniela Costa,
Other translations
Proofread

Maria Gaia Belli

Published in edition #2 2019-2023

La tapioca

Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Daniela Costa

Fu il rombo del motore del furgoncino dell’associazione ad annunciare che era ora di pranzo, in quel giorno in cui il sole, dal tanto ardere, non si vedeva. Il vecchio era sotto l’albero di fico, con addosso una camicia molto sporca tutta sbottonata e con un ghigno ironico sulla bocca chiusa per reggere la sigaretta. Restò fermo a guardare la brasiliana – due grandi aloni d’acqua sotto le ascelle e il retro della divisa anch’esso inzuppato – uscire dal veicolo, andare a prendere i contenitori del cibo e dirigersi verso il capannone che fungeva da cucina, dove era solito stare.

«Zio João! Zio João!»

Il riso gli contraeva le rughe del volto, aprendo solchi scuri di sudore e polvere.

«Zio João! Ehi zio João?»

Gli piaceva vederla disorientata, forse preoccupata. Si crogiolava nel farle perdere tempo.

«Zio João?! Senti, lascio qui sulla maniglia il tuo pranzo…»

Il gioco era finito, lui fischiettò senza muovere un muscolo. Mariete guardò nella sua direzione e fece un’espressione irritata. Il cane cominciò ad abbaiare, come un presagio.

«È colpa di questo caldo, nemmeno le bestie lo sopportano» commentò.

«Dovresti già essere abituata al caldo nel tuo paese. Che hai lì?»

«Oggi strogonoff e c’è la tapioca per dolce. È la festa della Madonna dell’Assunzione e le suore hanno fatto il dolce per tutti.»

«Ma che diavolo, ora manco il cibo portoghese sanno fare? Non basta che venga qui tutta questa massa di stranieri? Senti, puoi portare via questa porcheria che io tanto non tocco niente, hai capito?»

«Assaggia, che ti piace.»

«Non assaggio niente di questa merda. Prendi il sacchetto che hai portato e sparisci.»

Lei lo guardò esitante, sapeva che era solo una farsa, un modo per attirare l’attenzione. Cambiò discorso:

«Stai attento, che l’incendio può venire da questa parte.»

«Cosa ne sai tu? Il fuoco va là dietro alle montagne e il vento con questo caldo non cambia direzione. Bazzico da queste parti da molto tempo…»

«Va bene. Facciamo così, faccio il giro del paese e poi passo a raccogliere i tuoi contenitori.»

Capisci che sta per accadere una tragedia quando gli animali escono dalla tana e infuria l’impudenza. Le ragazze dentro il furgoncino procedevano in silenzio, prese dallo sgomento. Quel paesino, in cui di solito non si avvistava più di una mezza dozzina di persone, era in agitazione. Le figlie del commerciante di bestiame, studentesse universitarie che non si vedevano mai, raschiavano e zappavano intorno al cortile. Un gruppo di uomini abbatteva disperatamente un pino la cui cima toccava il tetto di casa dello zio Herminio. La signora Adelaide, con la pancia flaccida di fuori, annaffiava con la canna dell’acqua pareti, tetto e finestre della casa. Gli addetti del comune tagliavano i cespugli che erano cresciuti senza controllo tra i pini e gli eucalipti, per diversi mesi.

Mariete entrò in casa della signora Amélia mentre il telegiornale parlava dell’incendio. La vecchina piangeva e pregava, e l’impiegata dell’associazione la obbligò a buttar giù due bicchieri d’acqua. Andarono poi nel centro del paese, dove abitava una coppia che non si trovava più in casa. Vennero a sapere che i figli li erano venuti a prendere.

Erano le due del pomeriggio e un reticolo di fumo e scintille rendeva la luce debole e densa. Era difficile respirare e gli occhi bruciavano. Jorge aveva un fazzoletto piegato a triangolo sul naso e sulla bocca. Stava prelevando con Zé Pedro il bestiame dalla stalla per portarlo in un posto sicuro. Sentì il motore del furgoncino e si avvicinò alla strada. Mariete lo vide e accostarono il veicolo. In quel momento passò una macchina con targa francese che rallentò e i passeggeri, in panico, li avvisarono che il fuoco stava già arrivando al paese dei Valinhos. Dovevano scappare, subito.

«Ho chiamato già più di venti volte i pompieri, ma niente!» la voce di Jorge era una barca alla deriva.

«Sì, a noi hanno detto che l’incendio si sta ingrandendo così tanto che uno dei versanti è già arrivato alla strada statale. I pompieri sono andati verso quella zona. Finché non arrivano i rinforzi non riescono a intervenire. Sono stati loro a dirci di scappare!»

La macchina partì, il telefono di Mariete squillò. Chiamavano dall’associazione, dicevano di prendere gli anziani dal paese e dirigersi rapidamente in città.

«Vai a prendere mio padre!» chiese Jorge.

«E tu?»

«Finiamo di caricare il bestiame, vado a prendere la jeep e partiamo. Vai a prendere mio padre, per favore!»

La signora Amélia era già sulla porta, aveva in mano un sacchetto di plastica con le pastiglie per dormire e per la pressione, il rosario e un’immaginetta con una preghiera a Santa Barbara. Sembrava aver indovinato che sarebbero venuti a prenderla. Sul davanzale, che la vecchia aveva spazzato quella mattina, scintille nere saltellavano in un girotondo ritmato dal vento. Zio João era rimasto sotto l’albero di fico e dava l’idea di masticare la stessa sigaretta.

«Come ti ho detto, non ho toccato niente. Puoi prendere il sacchetto come l’hai portato.»

«Sono venuta a prendere lei. Dobbiamo scappare, l’incendio è già arrivato dai Valinhos.»

«Sì sì, andate, che io rimango.»

«Non cominci Zio João, questo non è il momento di fare il testardo. Ce ne andiamo tutti, e subito.»

«Tu a me non dai ordini, puttanella. Solo perché comandi quell’idiota di Jorge, non pensare che con me funzioni.»

Accorgendosi della tensione, Cidália uscì dal furgoncino e cercò di convincere il vecchio. Dopo un quarto d’ora, capirono che non l’avrebbero smosso. Il cane ululava, unendosi a un coro assordante. L’aria era diventata più scura e densa, il fumo si era diffuso come una nebbia insopportabilmente calda e inquinante.

«Vai tu con la signora Amélia, io rimango con lui» decise Mariete.

«Sei sicura?»

«Sì, non c’è tempo da perdere e questo qui è più testardo di un mulo. Poi io prendo la macchina di Jorge, ho le chiavi.»

Mariete cercava di telefonare all’associazione, a Jorge, ai pompieri, alla GNR, ma il cellulare non prendeva. Entrò in casa e provò dal telefono fisso, sempre senza successo. Era saltata la corrente e l’acqua scarseggiava. Il vecchio era sul retro insieme al cane, i cui latrati e ululati erano ora soffocati dal gargarismo mostruoso del fuoco. Mentre riempiva secchi e bacinelle di acqua, frullava nella testa della ragazza la notizia curiosa che il conduttore aveva annunciato quella mattina alla radio: il suono più alto mai registrato sulla terra era stato quello provocato dalla caduta del meteorite Tugunska in Siberia. Com’era possibile? Più alto di questo dissodare incessante delle fiamme, dei decibel della paura, delle grida che venivano dal centro del paese? L’acqua del rubinetto finì e abbondò negli occhi della ragazza, che si era già tolta la camicia della divisa e stava in reggiseno, senza pudore nel bel mezzo della tragedia. Scese la notte, la gola color arancio del dragone sputava fuoco sul cortile della signora

Adelaide, sui prati di zio João, sul tetto della casa di Zé Miguel. L’inferno si dispiegava in una coreografia magnifica.

«Cosa facciamo?» gridava Mariete.

Il vecchio aveva perso il sorriso cinico, c’era una nube di serietà nel suo sguardo. Disse solo:

«Porta qui il cibo.»

«Intorno a noi tutto va a fuoco e lei ora pensa a mangiare?»

Erano nel cortile dietro casa e lei andò nel capannone a prendere il sacchetto. Aprì i contenitori e gli porse il cibo, ma lui volle solo il dolce.

«Non voglio morire senza aver provato questo.»

«Tapioca, zio João.»

«È buono, eh.»

Lei si rannicchiò vicino al pesco, la testa sepolta tra le gambe, a singhiozzare.

«Vieni qua, ragazzina. Bazzico da queste parti da molto tempo, non avere paura» la sua voce era intessuta di antidoto contro la paura, una specie di fede assoluta nel niente.

Andò a prendere una zappa e cominciò a colpire le prime fiamme che il vento aveva sparso nel cortile. Lei fece lo stesso. All’improvviso, sentirono un enorme scoppio, un sussulto nel brontolio esasperante della pancia del mostro, un’indigestione dell’incendio. Era la macchina di Jorge che era esplosa.

Corsero nel retro e saltarono dentro la cisterna dell’acqua, ormai quasi nudi. Il vecchio le toccò la spalla:

«Non avere paura.»

Lei lo abbracciò, singhiozzando. Il mondo intorno stava crollando, lo spettacolo della devastazione aveva musiche, movimento, odore, luci e colori, e un calore terribile. Mariete non voleva finire così, non era per questo che aveva passato ore in fila per avere il passaporto.

Aveva lasciato madre e figli a Rio de Janeiro per inseguire il sogno di fare l’indossatrice e aveva trovato solo lavori come modella delle mani e dei piedi per imprese di manicure e pedicure. Lavorava nell’assistenza domiciliare per sopravvivere e avere il visto – accettare di sposarsi con Jorge sarebbe stato più semplice, ma questo le avrebbe tarpato le ali, imprigionandola in un paese dove non succedeva niente.

Il cane era disorientato e il vecchio cercava di uscire dalla cisterna per salvarlo, ma non aveva le forze per tirarsi su e gridava:

«Pica, vieni! Pica! Vieni, Pica!»

L’albero di fico stava già bruciando, e anche il tetto del capannone.

«La bombola del gas!» gridò Mariete.

«Pica, bastardo, vieni!»

La coda dell’animale era in fiamme. Mariete si lanciò fuori dalla cisterna e il vecchio gridò:

«Cosa fai?»

Il cane, impazzito, fuggiva da se stesso come un gatto che si morde la coda. Mariete si bruciò i piedi scalzi e ruggì di dolore. D’impulso afferrò il cane che le morse il polso, mentre lei, con quella forza che nasce solo dalla disperazione, lo gettò dentro alla cisterna. Poi vi si lanciò lei stessa, gemendo di dolore, paura e desolazione.

Il vecchio la abbracciò e disse: «Oh il mio cane».

Videro insieme il fuoco consumare il bosco di eucalipti che Jorge contava di vendere per cominciare a costruire la casa. Lo videro scendere verso il ruscello, spazzando via campi di miglio, la stalla, la capanna del fieno, il pagliaio col trattore. Lo videro salire verso l’altro versante delle montagne, quando la luce cominciò a stillare a oriente, mostrando un quadro di cenere, devastazione e piccoli fuocherelli che avevano appena divorato grosse radici.

Capisci che una tragedia è appena finita quando tutto ciò che esiste intorno è silenzio e distruzione.

La ragazza si legò i piedi e il polso con brandelli della camicia e indossò dei vestiti che aveva preso al volo dallo stendino. Sperava che Jorge arrivasse per portarla in ospedale. Erano ancora senza luce elettrica, senza rete telefonica, senz’acqua. Quando arrivò la macchina della GNR, il vecchio era impegnato a occuparsi del cane. Gli agenti si comportarono come se avessero davanti dei fantasmi, non si aspettavano di trovare persone vive. Portarono la ragazza al centro medico e avrebbero voluto portare il vecchio allo stadio municipale, dove si stavano riunendo moltissimi sfollati e senzatetto. Lui non ci andò, si rifiutò di abbandonare l’animale.

Fu nella sala d’attesa del consultorio che Mariete vide le immagini più orripilanti: una strada piena di macchine bruciate, corpi lì accanto… i giornalisti parlavano di più di 50 persone morte… e, nel bel mezzo di un incubo che sembrava non avere fine, il peggiore dei sospetti: la jeep di Jorge.

Arrivò a casa di zio João con la macchina di Zé Pedro. Zoppicava e aveva difficoltà a respirare. Mormorò tra i singhiozzi:

«Jorge...».

Il vecchio prima rise, poi ammutolì e andò sul retro. Pica era agitato, abbaiava e guaiva. All’improvviso, sentirono un gemito acuto e non sentirono più il cane. Lo zio João tornò con la camicia macchiata di sangue e la lametta ancora aperta.

«Potete andare. Ormai non ho più niente.»

Loro rimasero atterriti.

«Sparite!» gridò.

Il giorno del funerale, il vecchio andò in città per occuparsi di documenti. Poi si diresse alla casa di riposo, dove morì il mese dopo.

Con le prime piogge di autunno, cominciavano a spuntare tra le ceneri germogli verdi di ginestre e piante spinose. Mariete zoppicava ancora mentre percorreva il sentiero che portava al mulino, dove lei e Jorge si erano baciati in una domenica pomeriggio.

Lo zio João le aveva lasciato tutto quello che aveva: le rovine della casa, i boschi, i campi e un po’ di soldi. “Fenix” fu il nome che scelse per il progetto di agricoltura biologica che avrebbe avviato nei terreni ereditati.

I piedi cicatrizzati schiacciavano scalzi la terra e un pensiero le attraversò la mente: quale sarà stato il più grande silenzio mai registrato? Sospettava di averlo sentito lì in paese.

More by Elisa Rossi

Diário de uma Portuguesa em Angola

Per anni e anni sono stata bombardata da racconti sull’Angola. Racconti che andavano da un eccesso all’altro: da chi si innamora del paese e si sente subito a casa, a chi lo odia e non riesce in alcun modo ad adattarsi. Racconti incredibili, quasi da film, tanto che a noi che ascoltavamo non sembravano veri. Ho sempre pensato che fossero esagerati, come tutte le storie che, passando di bocca in bocca, si ingigantiscono. In questo caso, le bocche erano decisamente troppe. Per anni sono stata indecisa sul voler conoscere o meno un paese così mistico. C’erano momenti in cui pensavo fosse una met...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Patrícia Patriarca

Esmeralda

Candele al posto di lampadari, secchi al posto di bidet. Aborti casuali, legali e in abbondanza. Era il Medioevo, e quello era l’ennesimo parto domestico. Venne alla luce, felice, ed era la prima bimba con gli occhi blu. Per la prima volta nascevano sulla terra, sotto il cielo celeste, oculari toni di quanto sta lassù, e non qui in basso. Il primo miracolo dell’estetica. Gli occhi castani e/o neri del Regno non avevano mai visto niente del genere. La signora scese in strada. Con una mano portava verdure biologiche, con l’altra il neonato. Voleva recarsi in chiesa per farlo vedere, magari il pr...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Luis Brito

L’Affitto

Le mie dita, indurite dal lavoro e dalla vecchiaia, mi graffiano gli zigomi ogni volta che asciugo le lacrime che continuano a cadere. Sono sicura che il mare non abbia fine e non capisco, se già mi sento morta dentro, da dove arrivino sempre nuovi dolori. Non dovrebbe esserci pace, quando tutto finisce? Io il mare non l’ho mai visto, ma i sentieri so come si percorrono. L’acqua nessuno la ferma, che tanto va sempre dove vuole andare, ma io posso indirizzarla e approfittare della sua impetuosità, prima che fugga di nuovo e vada là, oltre i confini, a riempire i vuoti della mia ignoranza. Non ...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Daniela Costa

Cose che non cambiano mai

E io ero ancora privo di paura di te, per questo alzavo la mano, chiedendo discendenza dalla tua. E la tua mano allora scendeva, musica di ascensore, calda come pezze di stoffa, aveva vene come le curve dei cobra che stanno sempre zitti, ti rosicchiavi le unghie finché non si chiudevano come conchiglie, e la tua mano allora scendeva discendenza per incontrare la mia e ci incrociavamo per mezzo di questi vermetti che sono le dita. Povero te. Prima di tutto questo hai camminato con me in braccio, mugolavi ninne nanne nel cuore della notte, quando avevi anche bisogno di russare. Mi hai pulito ...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Luis Brito

Domani

Distesa sulla schiena, nel dolce conforto delle lenzuola, con gli occhi fissi su un punto invisibile del soffitto, Carlota tentava a fatica di regolare la respirazione, che era rimasta alterata da quando il sogno agitato che stava facendo l’aveva svegliata. Non si ricordava più cosa stesse davvero sognando, soltanto della sensazione disperata che l’aveva costretta a destarsi. A partire da quel brusco risveglio nel cuore della notte, cercava – in tutti i modi di cui era a conoscenza e di cui si ricordava – di abbassare il ritmo cardiaco. Senza risultato, fino a quel momento. Si arrese, tirò giù...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Patrícia Patriarca
More in IT

Cose che non cambiano mai

E io ero ancora privo di paura di te, per questo alzavo la mano, chiedendo discendenza dalla tua. E la tua mano allora scendeva, musica di ascensore, calda come pezze di stoffa, aveva vene come le curve dei cobra che stanno sempre zitti, ti rosicchiavi le unghie finché non si chiudevano come conchiglie, e la tua mano allora scendeva discendenza per incontrare la mia e ci incrociavamo per mezzo di questi vermetti che sono le dita. Povero te. Prima di tutto questo hai camminato con me in braccio, mugolavi ninne nanne nel cuore della notte, quando avevi anche bisogno di russare. Mi hai pulito ...
Translated from PT to IT by Elisa Rossi
Written in PT by Luis Brito

Ortensio

Lui pensa che il mondo sia fatto di linee. Non sono parallele, non gli importa dove vanno a incontrarsi. Conta lo spazio che le allontana, ciò che lo  riempie, cosa nasce e cosa muore nel tempo che le trattiene, immutate e immaginarie, nella solitudine di chi le osserva.  È una linea l’orizzonte che divide il cielo dal golfo di Sant’Eufemia.  Spesso, se il tramonto è pulito, lo Stromboli sembra più vicino. Appare  come una piramide quasi nera, dalla cima nasce un grigio sbuffo che  Ortensio distingue a fatica. È una linea quella formata dai sassi che a riva  anticipano il bagnasciuga. Restano ...
Written in IT by Maurizio Amendola

A casa

Il mulino, il sentiero che porta al fiume, il pozzo, i cavalli, le mucche e il grano. I secchi crepati colmi di pomodori rosso sangue, i barattoli da conserva ben chiusi con le verdure messe sottaceto per l’inverno. Lo stretto corso d’acqua del Severski Don, che cuce i campi uno all’altro, stringe la Russia all’Ucraina, tiene insieme la cartina come fa il mio bisnonno Nikolaj con le giacche che impuntisce con ago e filo. Il vento nelle vele del mulino, le ragazze del komsomol sulla piazza centrale del paese. Ballano. Si prendono a braccetto, si tengono in equilibrio l’una con l’altra inclinan...
Translated from NL to IT by Olga Amagliani
Written in NL by Lisa Weeda

Gli esseri viventi

La mamma è morta sola e lentamente.   La causa della morte, secondo i medici, è stata un’intossicazione. La  mamma intossicata.   Che idiozia.   Non ho voluto discutere con i medici, mi sono limitata a firmare i  documenti e ad occuparmi del funerale. Se c’era una cosa che mia madre  conosceva bene era la sua dispensa delle erbe. Era sempre stata precisa con  le dosi. Non si sbagliava. Alla bambina, per adesso, ho raccontato la ver sione ufficiale, quella dell’intossicazione. Un giorno le dirò io stessa che sua  nonna si è suicidata.  La bambina è stata sempre presente. Dopo averle dato la not...
Translated from ES to IT by Valeria Parlato
Written in ES by Mariana Torres

Diario

21 agosto Mi chiamo Erik Tlomm e questo è il mio diario. Scrivo su prescrizione dello psichiatra, a quanto pare allo scopo di una più pronta guarigione. Ma a chi dovrei scrivere nello specifico? A lui? A Lina, mia moglie? Non vorrà mica mostrarle quello che scrivo? «Scriva a sé stesso» è stata la risposta dello psichiatra a queste mie perplessità. Ho quindi comprato un quadernetto in pelle e ora mi ritrovo qui, a questa scrivania, a scrivere un diario a me stesso, anche se non riesco a liberarmi della strana sensazione di non stare scrivendo solo per me, ma pure per qualcun’altro – ma chi? 2...
Translated from SL to IT by Lucia Gaja Scuteri
Written in SL by Mirt Komel

Lampi

In una raccolta di saggi dal titolo Lo zen nell’arte della scrittura, Ray Bradbury scrive che dai ventiquattro ai trentasei anni trascorse il tempo a buttare giù liste di nomi. La lista diceva più o meno così: IL LAGO. LA NOTTE. I GRILLI. IL BURRONE. LA SOFFITTA. IL PIANTERRENO. LA BOTOLA. IL BAMBINO. LA FOLLA. IL TRENO NOTTURNO. LA SIRENA DELLE NEBBIE. LA FALCE. IL CARNEVALE. LA GIOSTRA. IL NANO. IL LABIRINTO DI SPECCHI. LO SCHELETRO. Ultimamente mi è successa una cosa simile. Ho vissuto in una famiglia che mi ha dato una buona educazione e un buon modo di stare al mondo ma ultimamente pen...
Written in IT by Sara Micello