CELA About Participants Reading platform Reflections Events Contact

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Serbian Ourselves and Others Relationships Clear

Ourselves and Others

Explore identity and connection through the body, family dynamics and self-reflection

Kraj

Written in Serbian by Jasna Dimitrijević
8 minutes read

Het begin en zijn oneindigheid

Translated from Dutch to Serbian by Jana Živkić
Written in Dutch by Corinne Heyrman
9 minutes read

Iverak

Translated from Dutch to Serbian by Bojana Budimir
Written in Dutch by Nikki Dekker
7 minutes read

Narandžaste zgrade

Translated from Spanish to Serbian by Irena Selaković
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read

Esmeralda

Translated from Portugese to Serbian by Tamina Šop
Written in Portugese by Luis Brito
6 minutes read

Podosta

Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Barbara Woźniak
10 minutes read

Trilogija lutajućeg pola

Translated from Romanian to Serbian by Simona Popov
Written in Romanian by Cristina Vremes
8 minutes read

I onda opet, iz početka

Centralni lik novog romana Filipa Grujića je pravi „junak našeg doba“, mladić na prelasku iz dvadesetih (kada se sve prašta i ništa nije konačno) u tridesete (kada sve postaje obavezujuće i ozbiljno), upravo izašao iz duge veze s nejasnom idejom šta želi od života.

Njegova svakodnevica rastrzana između porodice (razvedeni otac i majka, njihovi novi partneri i vremešni, ali vrlo živopisni roditelji), prijatelja, devojaka i obaveza, komične epizode, snažan autoironijski ton i bolno iskrena promišljanja o tome šta uopšte znači biti srećan u trećoj deceniji XXI veka, sve su to delovi kompleksne ali majstorski složene literarne slagalice koju bez preterivanja možemo nazvati prvim pravim, ozbiljnim milenijalskim romanom u srpskoj književnosti.

Filip Grujić posle dva zapažena romana kojima je nagovestio veliki književni talenat ovim delom sazreva u jednog od najboljih pripovedača koje naša književnost ima, prestaje da bude samo njena svetla budućnost i postaje važna i nezaobilazna sadašnjost.

Written in Serbian by Filip Grujić
8 minutes read

Pola života

Translated from Dutch to Serbian by Aleksandar Đokanović
Written in Dutch by Aya Sabi
7 minutes read

Sve sveri Poljske

Translated from Spanish to Serbian by Ljubica Trošić
Written in Spanish by Adriana Murad Konings
7 minutes read

ČMRLJEV ŽLEB – KRATAK SADRŽAJ

Translated from Slovenian to Serbian by Jelena Dedeić
Written in Slovenian by Agata Tomažič
13 minutes read

Ne želim da budem pas

Translated from Dutch to Serbian by Bojana Budimir
Written in Dutch by Alma Mathijsen
7 minutes read

Svi će ljudi braća biti

Translated from Dutch to Serbian by Aleksandar Đokanović
Written in Dutch by Yelena Schmitz
7 minutes read

Dečak s ribljom glavom

Translated from Czech to Serbian by Jelena Đorđević
Written in Czech by Eliška Beranová
8 minutes read

Generacija banana

Translated from Dutch to Serbian by Jana Živkić
Written in Dutch by Pete Wu
9 minutes read

Sonja podiže ruku

Translated from Romanian to Serbian by Simona Popov
Written in Romanian by Lavinia Braniște
5 minutes read

Pande parka Ueno

Translated from Italian to Serbian by Ana Popović
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
12 minutes read

Сваштоловац: 44 (не)обична предмета из близине и даљине

Као што је истакнуто у њеном поднаслову, књига Сваштоловац садржи приче о 44 необична предмета из близине и даљине. Радознали и разнолик избор, тематски распоређен, обухвата изненађујућа открића из целог света: чизме из Бутана, плочице из Барселоне по дизајну Гаудија, чаше за вино из Баскије, брош у облику срца из Сарајева, еспадриле са Пиринеја, скарабеји из старог Египта, канту за отпатке из Њујорка, комад наранџасте тканине са „Плутајућих пристаништа“ у језеру Изео, словеначког змаја, мапу Источног Берлина и још много тога. Причајући приче о конкретним предметима, Екатерина Петрова заправо говори и о местима из којих потичу – Дрвенграду и Катмандуу, Љубљани и Луизијани, Белведеру и Билбау, Селчуку и Централ парку – а истовремено их ставља у шири лингвистички, културни, историјски, антрополошки или географски контекст. Инвентивна мешавина путописа, есеја и кратких прича, текстови су пажљиво истражени и зачињени занимљивим чињеницама, али преломљени кроз субјективни поглед ауторке, као и кроз њену личну биографију као путника, преводиоца и сваштоловца. Уметнички трансформисан естетским оком Љубе Халеве, једне од најистакнутијих савремених бугарских илустратора, изглед књиге на диван и духовит начин хвата дух и расположење прича. На тај начин сама књига постаје леп, пријатан и радостан предмет - за читање и анализирање, за поседовање и поклон.

Translated from Bulgarian to Serbian by Nikolina Đorđević
Written in Bulgarian by Ekaterina Petrova
8 minutes read

O arrendamento

Translated from Portugese to Serbian by Tamina Šop
Written in Portugese by Daniela Costa
8 minutes read

Prvo dolazi ćutanje

Translated from Romanian to Serbian by Mirela Belada
Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
8 minutes read
Loading...