View Colofon
Original text "Sinossi" written in IT by Arianna Giorgia Bonazzi,
Other translations
Mentor

Paola D’ Agostino

Proofread

Paulo Capinha

Published in edition #2 2019-2023

Sinopse

Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Arianna Giorgia Bonazzi

A história que comecei a escrever tanto poderá tornar-se parte de uma antologia de contos breves – centrados em diferentes personagens ligadas entre si – como um fragmento de um romance young adult.

Estamos no futuro próximo e, dentro de um chat de pais apreensivos, sucedem-se alarmismos e escândalos, fluindo em catadupa numa comunidade restrita, aparentemente atenta e justa, embora na verdade lívida de invejas e individualismos. Emerge com força – ao desenrolarem-se disputas, mentiras, poses e afirmações de pequenos poderes mesquinhos – a total incompreensão da vida emocional dos filhos por parte dos pais, bem como o clamoroso fracasso da tentativa de os salvar, pois todo esse controlo redunda precisamente na perda da confiança recíproca, e no desgaste do vínculo com eles.

Tudo isto num mundo futuro em que essas crianças, para usufruírem das liberdades de outrora, se refugiam em mundos virtuais criativos ou combativos, bem mais reais do que os videojogos atuais, e dos quais os adultos nada percebem.


Excerto


Edna entrou na casa de banho com o pad envolto na toalha, molhou depressa a cabeça sem a ensaboar, depois deixou a água a correr, ajustou os elétrodos na cabeça, e sentou-se na beira da banheira a conversar no chat. Iam caindo gotinhas em cima do pad impermeável.

Tinha uma mensagem de Orlando: Amanhã é a festa da Lea no cabeleireiro. Vais?

Já havia alguns anos que os rapazes eram também convidados para festas onde se punha verniz, de maneira a evitar estereótipos de género.

Não sei, tenho um casting da treta. Vou-te mostrar uma coisa.

Edna desenrolou os elétrodos fúcsia que estavam ligados ao pad, prendeu-os à cabeça e descarregou os seus sonhos dessa noite diretamente para o Starcraft. Gravou o sonho no planeta Sono. Voltou a vê-lo: a sua casa encontrava-se no cimo do mundo, sendo visíveis das janelas uns quantos monumentos antigos e genéricos, sob a forma de ruínas cravadas no nada. Ela saía então, atravessando várias paisagens semelhantes aos níveis de um videojogo até se achar na sua verdadeira casa. Nesse momento, ia para o terraço, e uma mão invisível agarrava-a e levava-a para o céu. Embora não houvesse ruídos, a sua consciência sentia que um deus estava a scaneá-la, e que estava satisfeito com o que via, transmitindo-lhe assim uma sensação de paz, naquele silêncio que zumbia, e voltando depois a pô-la no terreno. O vídeo interrompia-se neste ponto.

Edna partilhou o sonho com Orlando. Ele viu-o ao dobro da velocidade e limitou-se a comentar, com uma certa pobreza de linguagem: fixe. E depois: emprestas-me a tua lâmina estelar anti-névoa cósmica?

Sim, vou estar à tua espera na Estrela Anã.

Edna alterou a definição dos elétrodos de “saída” para “entrada”, fechou os olhos e preparou-se para outra dimensão.

Apareceram os avatares das crianças, primeiro Or, depois Ed, num planeta azul e quente, envoltos em revestimentos termorresistentes. Ela levantou o braço para abrir um menu impalpável, clicou com o dedo no capacete que ele lhe emprestara à tarde e pô-lo. Embora soubessem que estava calor, não conseguiam senti-lo de facto na pele, pois não tinham ativado o modo “temperatura”.

Vamos construir uma casa.

Está bem.

Escolheram, no mesmo menu suspenso, que se desdobrava com a mão, uns tijolos que eram cubos transparentes cheios de água e peixinhos, e outros tijolos de gelatina verde. Começaram a construir terraços, terraços encaixados uns em cima dos outros, que se debruçavam sobre uma charneca desértica e azul. Iam deslocando os blocos de construção com a ponta dos dedos, sentiam-nos como tridimensionais, embora não notassem o seu peso, e no entanto viam gotinhas de suor a formar-se nas mãos nuas. Todos os seus planetas tinham atmosferas diferentes: chamavam-se loucosfera, porcoesfera, azarsfera, escrotosfera.

Uma vez terminado o pequeno prédio destapado, acrescentaram animais que pareciam cães com tromba, com os quais Orlando sonhara certa vez e descarregara do seu cérebro, e plantas roxas e prateadas que tinham ido buscar à cloud dos Sonhos Comuns.

Ed e Or nunca jogavam no modo de sobrevivência, mas sempre no modo criativo, pois não queriam que surgissem monstros ou calamidades naturais para os assassinar ou para devastar os planetas: já bastava o controlo periódico dos seus pais, que se ligavam aos seus dispositivos para definirem bloqueios, verificarem cronologias, descarregarem os chats e vaguearem pelos mundos. Se descobrissem aquelas plantas, iriam analisá-las com a ajuda de um psicólogo. Se descobrissem com que colegas de turma eles se encontravam naqueles mundos, iriam inscrevê-lo no Registo Eletrónico Emocional e falariam disso nos chats e com especialistas. Por via desses controlos, as crianças gravavam todas as lembranças, sonhos e lugares inventados no cartão de memória de um amigo, tentando deixar apenas no pad um ou outro casebre escanzelado, para os despistar.

Os avatares Ed e Or estavam com fome. Abriram um portal para um outro sistema solar, onde guardavam as suas reservas de cereais astrais. Ativaram em simultâneo o modo de papilas. Preparavam-se para sentir na boca aquele saborzinho a salsicha de seitan misturada com gelado de canela típico das preparações inventadas por duas crianças ricas ao mesclarem os seus gostos domesticados pela educação. Nos dentes, a sensação era de esferovite, ou melhor dizendo, de legos de milho.

Vista de fora, agora, Edna, sentada na beira da banheira, com o pad apoiado no colo, os elétrodos fluorescentes nas têmporas, os olhos fechados, os cabelos meio molhados, ia mexendo os braços para apanhar e despejar os cereais numa tigela invisível. Nesse instante, a mãe bateu à porta. Uma, duas vezes. Edna estava cheia de vontade de comer aquela coisa que não estava inscrita no Plano Dietético e que não a faria engordar, nem a poluiria, nem lhe provocaria crises alérgicas. De repente, reparou naquelas pancadas distantes que se aliavam ao ruído surdo – como um disparar contínuo de partículas de pó para o ar a uma velocidade supersónica – do universo.

A minha mãe!, gritou, deixando cair a tigela, que caiu devagar uma vez que a massa do planeta azul tornava tudo muito leve. Ao cair, soltou um barulho metálico como o de gelo a estalar. Edna desdobrou o menu com os dois braços delgados, selecionou Sair, Confirmar, depois reatou o contacto com o seu corpo verdadeiro desentorpecendo a mão, arrancou os auriculares, tapou o pad com roupa suja e ligou o secador. A sua mãe estava aos berros. Edna, Edna, tudo bem! Tudo bem! Tudo bem!

Parecia uma exclamação, mais do que uma pergunta.

Edna olhou-se ao espelho, com a água a riscar-lhe o rosto. Era mais bonita no Starcraft, sem o sinal azul rente ao lábio.

O tudobem tudobem continuava do outro lado da porta como um ruído cósmico. Edna ensaiou o sorriso para o anúncio das famílias homoparentais. Tinha os dentes ligeiramente amarelos, e estava com vontade de comer uns cereais astrais.

More by Vasco Gato

Jericó

Parte I – A Quinta [...] I [...] A quinta, como lhe chamavam, erguia-se solitária num planalto no cimo de uma colina baixa. Era uma casa rural com dois pisos, uma construção de madeira, retangular, estreita e comprida. Do janelão do piso superior, sentado na cadeira de balouço, no corredor, Jens observava o campo que se estendia para lá do rio. Os seus pequenos olhos pretos não paravam de se mexer, explorando o horizonte envolto na escuridão, atentos a qualquer pormenor suspeito. Elia e Natan estavam sentados no chão, ao seu lado, a brincar com carros em miniatura enferrujados. Ouvia-se ...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Fabrizio Allione

Dicionário do Recluso

O Dicionário do Recluso encerra as vozes e as histórias de homens que se encontram detidos na cadeia de Turim, Estabelecimento Prisional Lorusso e Cutugno, Ala V do Pavilhão C, destinada aos “presos protegidos”. Nasce de um laboratório de escrita realizado no interior da prisão durante dois anos. Todos nós sabemos o que querem dizer “casa”, “inverno”, “amor”, e o seu significado é absoluto. Mas na cadeia o significado das palavras muda, e essa mudança nasce do espaço: lá dentro só existe o dentro, e as palavras tornam-se pré-históricas. Quer isto dizer que é como se estivessem paradas num tem...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Sara Micello

Os Pandas de Ueno

Desde que as crianças nasceram, ou talvez desde que eu me inscrevera nas redes sociais, ou ainda desde que o trabalho me obrigava a comunicar de forma clara e atrevida, a fazer no fundo referência a coisas conhecidas, em vez de as inventar, dividia o meu tempo em tempo verdadeiro, ou seja, aquele que podia relatar a mim mesma na minha língua verdadeira, e tempo falso, ou aquele em que tinha de falar por categorias, segundo códigos ou por emulação de atitudes. Lia nos romances acerca de homens tenazes e voluntariosos que se levantavam às quatro da manhã, tomavam duches frios, e às seis já esta...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Arianna Giorgia Bonazzi

De regresso a casa

Quando voltam a entrar no carro, deixando a cidade, ele tenta desdramatizar dizendo que foi uma daquelas situações impossíveis, que designa por Que-farias-tu-se? Ela anui. — Essas situações não são o teu forte — comenta. — O que é que queres dizer com isso? Não sei que porra mais deveria ter feito? — Não digas asneiras. O Matteo repete tudo o que tu dizes. Alice dá uma espreitadela atrás de si. Matteo vai derreado na cadeirinha. — Podes dizer-me o que fiz de mal? — pergunta ele passado algum tempo. — Davide, perdeste as estribeiras, desataste aos murros ao vidro. Se não tivesse sido eu, ...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Fabrizio Allione

Clarões

Numa coletânea de ensaios intitulada O Zen e a Arte da Escrita, Ray Bradbury escreve que, dos vinte e quatro aos trinta e seis anos, passou o tempo a anotar listas de substantivos. A lista dizia mais ou menos assim: O LAGO. A NOITE. OS GRILOS. A RAVINA. O SÓTÃO. O RÉS DO CHÃO. O ALÇAPÃO. A CRIANÇA. A MULTIDÃO. O COMBOIO NOTURNO. A SIRENE DOS NEVOEIROS. A FOICE. O CARNAVAL. O CARROSSEL. O ANÃO. O LABIRINTO DE ESPELHOS. O ESQUELETO. Ultimamente, aconteceu-me uma coisa semelhante. Vivi numa família que me proporcionou uma boa educação e uma boa forma de estar no mundo, mas ultimamente tenho pe...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Sara Micello
More in PT

Dicionário do Recluso

O Dicionário do Recluso encerra as vozes e as histórias de homens que se encontram detidos na cadeia de Turim, Estabelecimento Prisional Lorusso e Cutugno, Ala V do Pavilhão C, destinada aos “presos protegidos”. Nasce de um laboratório de escrita realizado no interior da prisão durante dois anos. Todos nós sabemos o que querem dizer “casa”, “inverno”, “amor”, e o seu significado é absoluto. Mas na cadeia o significado das palavras muda, e essa mudança nasce do espaço: lá dentro só existe o dentro, e as palavras tornam-se pré-históricas. Quer isto dizer que é como se estivessem paradas num tem...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Sara Micello

Diário de Bordo de Um Último Dia

I suppose, I said, it is one definition of love,  the belief in something that only the two of you can see. Rachel Cusk, Outline Pela enésima vez, proíbe-me de retirar o mapa da ilha da minha mochila. «Assim, parece que somos turistas», diz ela.  «Mas nós somos turistas, ou não?», pergunto eu.  Ela não dá resposta, mas fica a olhar para o ecrã do telemóvel com as  sobrancelhas franzidas.  Uma pessoa tinha-lhe recomendado uma aplicação através da qual  era possível descarregar mapas de uma área específica, para poderem ser  usados offline. Pelo facto de nos guiarmos pela seta verde no ecrã de...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Lotte Lentes

Revolta inversa

A sua vida com Carmen Ottomany começara muito abruptamente nos  finais do décimo primeiro ano. No dia em que tinha decidido deixar a  cidade, procurou uma fulana alta da turma mais próxima, uma tal Fahrida  (o seu pai era do Irão), mas que se apresentava como Frida. Saiu da cidade  pois estava convencido de que ao partir os limites ficariam para trás, uma  convicção absurda, mas se alguém nunca a tiver será digno de piedade. Foi  encontrar a tal Frida entre um grupo de raparigas nas traseiras de um  prédio, fumando e rindo. Fumava-se naqueles tempos, mesmo nos liceus  dos snobes como era o Sub...
Translated from RO to PT by Simion Doru Cristea
Written in RO by Cătălin Pavel

Expedição do fogo de artifício

Eis uma passagem do primeiro capítulo "Reunindo forças para a fuga", da novela-reportagem “Expedição ao fogo de artifício”, ou “A respeito da União Europeia e dos jovens”, a qual será publicada ainda este ano pela Editora Petr Štengl. (...) Por falta de experiência, entrei no clube logo após a abertura, quando a malta estava ainda apenas ganhando ânimo nos bares vizinhos. Até agora, só os efeitos de luz deambulavam pelo chão deserto, e o techno-set introdutório do DJ lembrava mais os mantras de um monge budista do que qualquer coisa satânica. Pelo reflexo húmido do chão, era óbvio que meia ho...
Translated from CZ to PT by Stepanka Lichtblau
Written in CZ by Ondrej Macl

Clarões

Numa coletânea de ensaios intitulada O Zen e a Arte da Escrita, Ray Bradbury escreve que, dos vinte e quatro aos trinta e seis anos, passou o tempo a anotar listas de substantivos. A lista dizia mais ou menos assim: O LAGO. A NOITE. OS GRILOS. A RAVINA. O SÓTÃO. O RÉS DO CHÃO. O ALÇAPÃO. A CRIANÇA. A MULTIDÃO. O COMBOIO NOTURNO. A SIRENE DOS NEVOEIROS. A FOICE. O CARNAVAL. O CARROSSEL. O ANÃO. O LABIRINTO DE ESPELHOS. O ESQUELETO. Ultimamente, aconteceu-me uma coisa semelhante. Vivi numa família que me proporcionou uma boa educação e uma boa forma de estar no mundo, mas ultimamente tenho pe...
Translated from IT to PT by Vasco Gato
Written in IT by Sara Micello

Árvore Monstro Menino Árvore

Ainda não sabemos como Óscar comeu a semente, nem descobrimos de  onde a tirou. Temos ainda menos respostas para percebermos como pôde a  árvore crescer-lhe por dentro, germinar a semente sem qualquer  impedimento, disse o médico, na boca do seu estômago, regada somente  pelos sucos biliares do menino. É que aos sete anos, também nos disse o médico, os estômagos funcionam muito bem. O corpo do nosso Óscar —  ainda era o nosso Óscar então — permitiu que a árvore crescesse, que as  raízes se estendessem pelos intestinos e que o tronco se fosse distendendo  esguio, cerimonioso, ao longo do esófag...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Mariana Torres