CELA About Participants Reading platform Reflections Events Contact

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Journeys and travel Clear

Un roman despre Crimeea

Translated from Ukranian to Romanian by Jessica Bilcec
Written in Ukranian by Anastasia Levkova
9 minutes read

Uenské pandy

Translated from Italian to Czech by Monika Štefková
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
11 minutes read

17, 18

Translated from Serbian to Slovenian by Natalija Milovanović
Written in Serbian by Marija Pavlović
8 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Honingeter)

Sibel wacht in de luchthaven van Istanboel. Elke dag opnieuw mist ze haar vlucht naar Brussel. Ze voelt zich in de beide landen niet thuis, wil grip krijgen op de herinneringen aan haar overleden vader en haar taal herontdekken. Sibel vult de dagen met het observeren van andere passagiers en de zorg voor een speurhond.

Maar zelf wordt ze ook geobserveerd. Bewakingsagent Ömer houdt haar via zijn schermen in da gaten en beslist haar te beschermen, zoals een vader. En dan is er nog Wernicke, een piloot die niet alleen zijn job verloor, maar nu ook zijn taal en gezondheid. Alle drie leven ze illegaal in de luchthaven, met hun eigen bagage en communicatieproblemen. Een sneeuwstorm verlengt hun ongemakkelijke samenzijn, maar een afscheid is onafwendbaar.

Erkan omschrijft gevoelig hoe het is om tussen twee culturen op te groeien. Honingeter maakt bevattelijk hoe onmogelijk het is de ander echt te begrijpen en om je ergens thuis te voelen als je je moedertaal niet kunt spreken. Met poëtische metaforen toont Erkan de kwetsbaarheid van haar personages.

Tülin Erkan (1988) groeide op in Oostende bij een Franstalige moeder en een Engelstalige grootmoeder. Haar zomers bracht ze door bij haar vader in Turkije. Wanneer mensen haar als half omschrijven, voelt ze zich vooral dubbel. In haar debuut Honingeter rijgt ze taal en herinnering virtuoos aan elkaar tot een gecondenseerd geheel.

Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read

Od nekdaj živiva v tej vasi

Translated from Spanish to Slovenian by Katja Petrovec
Written in Spanish by Aixa De la Cruz Regúlez
4 minutes read

O zumbido

Translated from Romanian to Portugese by Cristina Visan
Written in Romanian by Lavinia Braniște
8 minutes read

місто з уламків скла / розбите місто

Translated from Dutch to Ukranian by Larysa Dobra
Written in Dutch by Hanan Faour
7 minutes read

Pande parka Ueno

Translated from Italian to Serbian by Ana Popović
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
12 minutes read

La voz de Sulina

Translated from Dutch to Spanish by Pablo Martín Sánchez
Written in Dutch by Anneleen Van Offel
8 minutes read

Los Miralles

Translated from Spanish to Polish by Justyna Sterna
Written in Spanish by Kike Cherta
7 minutes read

Гей, дівчата (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)

Translated from Romanian to Ukranian by Paulina-Ionela Onujec
Written in Romanian by Paula Erizanu
6 minutes read

Doma

Translated from Dutch to Slovenian by Nika Štrovs
Written in Dutch by Lisa Weeda
6 minutes read

Maniobra

Translated from Dutch to Spanish by Irene de la Torre
Written in Dutch by Simone Atangana Bekono
8 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Przyloty)

Translated from Dutch to Polish by Anna Opara
Written in Dutch by Tülin Erkan
6 minutes read

Aleea Zorilor: începutul

Written in Romanian by Andrei Crăciun
8 minutes read

Záblesky

Translated from Italian to Czech by Monika Štefková
Written in Italian by Sara Micello
7 minutes read

Los Miralles

La primera novela de Kike Cherta parte de una premisa tan sugerente como original. Los Miralles, una atípica familia valenciana, están convencidos de que el manzano que crece en el patio de su alquería es de origen divino. De hecho, creen que es el mismísimo Árbol del Bien y del Mal que aparece en la Biblia, el mismo del que comieron Adán y Eva embaucados por una serpiente parlanchina. Desde hace generaciones, tienen una única misión: vigilarlo noche y día para que nadie vuelva a probar jamás del fruto prohibido.

En este sorprendente debut, Kike Cherta indaga en las paradojas propias de cualquier tradición, en las siempre complejas dinámicas familiares y en la culpa asociada a las raíces. Envuelta en un aura mágica que casi no deja diferencias lo que es real de lo que es milagro, el libro se nutre de un punto medio ideal entre trascendencia y humor. Religión, familia e identidad se mezclan en una suerte de comedia negra profanamente bíblica.

Written in Spanish by Kike Cherta
9 minutes read

De familie Miralles

Translated from Spanish to Dutch by Lies Doms
Written in Spanish by Kike Cherta
9 minutes read

Sín titulo

Translated from Portugese to Spanish by Sara De Albornoz Domínguez
Written in Portugese by Daniela Costa
8 minutes read

Семейство Миралес

Translated from Spanish to Bulgarian by Ivana Peneva
Written in Spanish by Kike Cherta
8 minutes read
Loading...