View Colofon
Original text "UPRKOS PROLEĆU" written in SR by Ana Marija Grbic,
Other translations
Proofread

MariaGaia Belli

Published in edition #2 2019-2023

Nonostante la primavera

Translated from SR to IT by Sara Latorre
Written in SR by Ana Marija Grbic

La forte luce al neon di una lampadina scadente incalza Marijana Grujić mentre cerca di scrollarsi via la polvere dalle cosce. È giovane e la vita le concede ancora corse sconsiderate verso la porta di casa, così, evitando di dover camminare sull'asfalto, può ruzzolare le vecchie scarpe fra la terra e la polvere. Riflette, fino a ieri riusciva a saltare l'elastico soprattutto quando se lo alzavano fino alle cosce per giocare a "cosce senza tentacoli", e oggi un ragazzo l'ha baciata con la lingua, una lingua calda e ruvida che le ha riempito la bocca. La vita è fatta di cambiamenti, così dice sua nonna, la vita è in continuo cambiamento e va sempre peggio. Però, pensa Marijana Grujić, la lingua del suo nuovo ragazzo sostituisce in maniera abbastanza decente persino il trentesimo giro di "cosce senza tentacoli", la sensazione nel petto quando non ce la fai più, cadi sulle ginocchia, tocchi l'asfalto con le mani, hai la pelle sbucciata e speri che alle amiche sia andata ancora peggio. 
    Dato che è cresciuta, Marijana adesso parla al telefono anche mentre si lava e mentre la nonna racconta della sua gioventù e mentre sua madre e suo padre litigano. Anche adesso, nella vasca, a Marijana suona il telefono e lei risponde. Una ragazza vuole fare a botte, le dice puttana mi hai rubato il ragazzo, e lei, ovviamente, accetta, ringrazia e riaggancia. Marijana Grujić ha passato tre ore buone nella vasca sperando di non doverne uscire mai più. All'inizio ha incollato la schiena al fondo bagnato, poi ha raccolto le gambe e le ha appoggiate contro le pareti fredde. Il vapore caldo dell'acqua le ha ricordato la fogna vicino a cui andava a caccia di piccole rane verdi. Se avesse continuato a cacciare le rane, a giocare all'elastico, se avesse continuato a mozzare la testa alle bambole e a chiedere alla nonna di cucirle un altro vestitino per la Barbie, adesso non dovrebbe fare a botte. È tutta colpa sua. La vita è fatta di cambiamenti ma perché tu devi cambiare insieme a lei, Marijana si arrabbia e capisce che deve andare a fare a botte al che le viene la nausea e per poco non vomita la cena. La serata di aprile si è trasformata in un rumore forte nelle orecchie di Marijana Grujić e lei passa quella notte madida di sudore, senza alcuna speranza di essere domani ancora abbastanza piccola da non dover andare al sottopassaggio a fare a pugni e a sputare. 
    La mattina la nonna ha passato un panno asciutto sulle pere mature come il culo appena sbocciato di Marijana, a mezzogiorno hanno fatto un pranzo misero a base di carne scadente e il pomeriggio tutto ciò si è trasformato in una suprema nuvola di caos nello stomaco di Marijana Grujić che si preparava alla battaglia. La vita va così, pensa mentre con dolore e paura indossa le scarpe che non le stanno più. Quello sarà l'ultimo paio di scarpe che starà stretto a Marijana e se l'avesse saputo allora, se avesse saputo che la sua infanzia sarebbe finita proprio con quelle scarpe, e che l'infanzia non torna più, se avesse saputo tutto ciò si sarebbe buttata subito dal dodicesimo piano del palazzo. 
Nel sottopassaggio una nebbia fine e salmastra si stende sul cemento caldo. La ragazza che vuole fare a botte ha portato compagnia. Venti adolescenti agguerrite saltellano sul posto e aspettano che da qualche parte lì vicino risuoni un passo leggero. Marijana Grujić cammina ma non le sembra di camminare. Nel pugno stringe una pietra, si è fatta un nodo stretto alle scarpe. Si confonde tra la folla come se fosse una di loro. La ragazzina che vuole fare a botte con lei riceve un colpo. Poi ancora uno e cade a terra. Qualcosa di furioso e velenoso si agita tra le sinapsi di Marijana e lei furiosamente attacca ancora più forte ma a quel punto la folla la copre di pugni e schiaffi finché la sua testa non sbatte con un tonfo sordo sulla superficie impietosa del cemento. Il silenzio che in quel momento sfiora il corpo di Marijana Grujić sa del migliore gelato alla vaniglia, forte e delicato. La primavera si è ritirata nelle toelette delle sue padrone incipriate e ha lasciato il sottopassaggio vuoto. Che cosa si sente in quella notte di primavera?
    Una piccola pozzanghera di urina inzuppa le mutande di Marijana. Da questa prospettiva vede chiaramente una rana riempirsi la bocca di aria e sopravvivere. Nota anche le sue dita che giacciono accanto alla testa e ricorda il suo primo orgasmo poi capisce che la vita è cambiata e che non arriverà mai niente di meglio.
    Sperava di aver battuto la testa abbastanza forte da dimenticare le belle mattine d'infanzia andate perdute. In un istante i suoi piedi si sono allungati di un altro millimetro e poi hanno smesso di crescere per sempre. Nonostante la primavera.

More by Sara Latorre

24

17 22 dicembre 2014, Diario de Vida     La natura spettrale di Plaza de España consisteva nel suo rispecchiare la magnificenza di una civiltà precedente, che nell’epoca moderna non aveva più senso.  Che se ne fa la forza colonizzatrice di una piazza così importante, pomposamente suddivisa nelle province spagnole, pensata per celebrare tempi passati? Le carrozze giravano attorno alla fontana, offrendo ai turisti di giocare alla nobiltà per pochi soldi. Bene, almeno qui non ci sono segway. Un cavallo sfruttò la distrazione del cocchiere, si liberò dal giogo e corse al galoppo verso la propria ...
Translated from SR to IT by Sara Latorre
Written in SR by Marija Pavlović

MONDOBOIA

DISCLAIMER: MONDOBOIA è una raccolta di racconti composta da sei cicli (Jedna neobična vest, Ptice ne preleću prigradska naselja, Crtice iz minibusa, Skorosmrtnica, Na usta, Ako ste nas bombardovali). Ogni ciclo comprende cinque racconti che ci introducono ai personaggi e agli eventi delle loro vite, hanno finali aperti, sono spesso privi di introduzione e si collegano l’uno all’altro a livello spaziale. Nel complesso, la raccolta di racconti MONDOBOIA tende ad avere un approccio umoristico e ironico alle tematiche serie della vita quotidiana di persone che vivono un momento storico o intimo d...
Translated from SR to IT by Sara Latorre
Written in SR by Ana Marija Grbic

Lieto fine

Mi ha svegliato la pioggia. Si è intrufolata nel mio sogno, all’inizio non capivo da dove venisse. Stavo nuotando nell’infinito del Pacifico. So che era il Pacifico, l’ho riconosciuto dai programmi in TV. Nuotavo attraverso il turchese e il cristallo. Dicono così nei reportage, turchese e cristallo. Dai fianchi mi penzolavano i nastri di perline con cui si allaccia il costume da bagno. L’ho visto nelle fotografie. Il mio primo costume da bagno, da bambina. Il cielo ha calato il sipario mentre ne sistemavo il nodo. Gocce pesanti mi cadevano sulla testa e sulle braccia tese, diventavano sempre p...
Translated from SR to IT by Sara Latorre
Written in SR by Jasna Dimitrijević

Non lo ero, ma ora lo sono. Sensibile a ogni variazione atmosferica.

Il vento soffiava la neve prima sul viso, su una sponda del canale, e poi, raggiunto l'altro lato del ponte, sulla schiena, cosa che nel complesso era abbastanza piacevole. Da quella parte il paesaggio si vede anche meglio, senza bisogno di strizzare gli occhi. Il canale non è ancora del tutto ghiacciato, ma lo sarà nel giro di un paio di giorni. È quasi certo. Inizialmente sembrava un'illusione ottica, ma poi si è fatta sempre più nitida l'immagine di un cigno intento a scavare un buco nella superficie semighiacciata, proprio in mezzo al canale. Si impegna e apre una breccia, poco alla volta,...
Translated from SR to IT by Sara Latorre
Written in SR by Marija Pavlović

Pennarello

All’inizio Robert è sul divano da solo, alla sua destra c’è la macchia di pennarello rosso lasciata da Sven qualche mese fa. Chiede come sto, se i negozi e le farmacie sono aperti, se ho tutto quello che mi serve, cosa farò se dovesse succedere qualcosa. Sto bene, sono aperti, ho tutto, non succederà niente. Ogni giorno mi chiede le stesse cose, ogni giorno gli rispondo allo stesso modo. Qui non succede niente dopo le cinque di pomeriggio. Il senso della chiusura sta proprio nel non far succedere niente, vorrei aggiungere, ma so che è meglio evitare. Robert dice che ha sete, va a prendere un b...
Translated from SR to IT by Sara Latorre
Written in SR by Jasna Dimitrijević
More in IT

L’apprendimento

Quando ho costruito il primo, credevo di aver creato un capolavoro. Come un pittore quando finisce il dipinto d’esordio della sua carriera, che rinnegherà con la stessa veemenza con cui l’ha riconosciuta come sua inizialmente. L’ho fatto a mia immagine e somiglianza e, quando per la prima volta gli ho visto la vita negli occhi, è stato come guardarsi allo specchio. Solo grazie all’asincronia del riflesso ho sciolto l’equivoco. Non sono stato modico nelle abilità che gli ho attribuito: forza, agilità, spirito combattivo, una straordinaria capacità strategica. Nonostante questo, ci ho messo solo...
Translated from PT to IT by Francesca Leotta
Written in PT by Valério Romão

La casa di Haifa

Alcuni mesi dopo 12 agosto «Mohammad, tra mezz’ora tieni il telefono a portata di mano. Credo di averla trovata!» Balzo giù dal letto, mi vesto in preda all’agitazione il più rapidamente possibile e mi lascio l’ostello alle spalle. Rapido. Come se cambiasse qualcosa se arrivo alla casa con cinque minuti di anticipo o di ritardo. Percorro quasi correndo la discesa che conduce al porto, sospesa tra l’odierno quartiere ebraico Hardar Carmel e l’ex quartiere palestinese Wadi Salib. Faccio in tempo a sentire lo stridio di una sega che forse taglia del ferro. E anche galli e galline. Insolito. Odo...
Translated from SL to IT by Lucia Gaja Scuteri
Written in SL by Andraž Rožman

Viale Zorilor: L’inizio

Ogni uomo ha il diritto, e questo diritto è divino, e non può essere altri menti l’ultima frase, non è obbligatorio cioè che la suddetta frase sia lunga,  né che somigli ad un biglietto d’addio, ma conta che essa sia veritiera, che ci  sia tanta verità quanta ne possa entrare in essa, tuttavia dentro una frase, sia  essa l’ultima, giacché la verità ha l’abitudine di essere capricciosa, ma ciò non significa che non esista, esiste sicuramente, e va detto, soltanto che essa  non può essere detta dentro un racconto, dato che il racconto ha la sua  verità, la quale non è uguale alla vera verità, se...
Translated from RO to IT by Maria Alampi
Written in RO by Andrei Crăciun

L’esilio

Il letto era come una nave che solcava le onde della notte. Loro due abbracciati, sembravano condividere la sostanza di un'onda scura, ogni tanto attraversata da un raggio di luce. La nave galleggiava lentamente piena di mistero, e tutt’intorno il paesaggio sembrava un'estensione infinita delle acque, senza che però fosse spaventosa. Si erano ritrovati da poco tempo. Ogni tanto giocavano a tennis. A volte, dopo la partita prendevano una birra. Questo tipo di amicizie brevi era tipico degli impiegati solitari che erano stati trasferiti in quella città. Di solito preferivano trasferirci gli i c...
Translated from RO to IT by Maria Alampi
Written in RO by Anna Kalimar

Non dare da mangiare alle scimmie

Luz aspettava da più di mezz’ora sotto il sole. Ogni tanto, percorreva  il marciapiede da un estremo all’altro per sgranchirsi le gambe e alleggerire il  peso della pancia. Gli occhi le si muovevano con rapidità tra le macchine che  circolavano per strada, soprattutto quando si sentiva un’accelerata. Ma  niente.  Decise di ripararsi dal caldo sotto la gronda dell’edificio. Fu allora  che, dietro un autobus, apparve zigzagando la piccola macchina rossa. Luz  vide Jaime frenare di colpo e suonare ripetutamente il clacson, come se l’a spettasse da un pezzo. Lei rimase un altro po’ all’ombra.  Il ...
Translated from ES to IT by Valeria Parlato
Written in ES by Roberto Osa

Vita a metà

Casablanca, 1954 Si isola dal rumore dei bambini che giocano e le rimangono pochi suoni al giorno a cui aggrapparsi disperatamente. Raccoglie le rare voci che attraversano le pareti. Nel giro di pochi mesi conosce tutti i vicini senza mai lasciare la stanza; sa che nell’appartamento accanto passano sempre dei creditori, ma invano, poiché il suo vicino non ha intenzione di pagarli. «Neanche se mi strappano gli organi dal corpo e poi mi fanno fuori» lo sente dire alla moglie quando i creditori se ne sono andati. Quando sente frasi del genere, le sembra di essere parte delle storie e dei segreti...
Translated from NL to IT by Francesco Panzeri
Written in NL by Aya Sabi