View Colofon
Original text "UPRKOS PROLEĆU" written in SR by Ana Marija Grbic,
Other translations
Mentor

Dejan Tiago-Stankovic

Proofread

Paulo Capinha

Published in edition #2 2019-2023

Apesar da primavera

Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Ana Marija Grbic

      Sob a luz intensa duma lâmpada de néon da fraca qualidade, Mariana Gruić cuspia tentando limpar a lama das suas coxas. Ainda era jovem e ainda capaz de correr numa flecha até à entrada, nem sequer tinha que andar pelo caminho pavimentado, as sapatilhas gastas que tem dão-se bem com a terra e a poeira. Mariana refletia sobre a vida, ainda ontem pulava elástico, e já hoje o namorado beijou-a de língua e ela sentiu uma língua alheia, quente e áspera, a encher-lhe a boca. A vida vai mudando, dizia a avó de Mariana, a vida vai mudando sem parar, só que vai ficando sempre pior. Mariana Gruić afundou numa profunda reflexão sobre a vida, mais precisamente, concluiu que a língua do seu namoradinho era uma alternativa bem boa quando comparada com as brincadeiras infantis. Um beijo de língua é melhor do que a sensação no peito que já não aguentas mais e cais de joelhos no asfalto, magoas a palmas das mãos, sem saber quem está pior, tu ou tuas amigas. 
      Por já ser mais crescida, Mariana não parava de falar ao telefone, mesmo quando tomava duche, quando a avó contava historinhas da sua juventude, quando a mãe e o pai discutiam, ela andava sempre agarrada ao telefone. Desta vez, quando o seu telefone tocou, Mariana estava dentro da banheira e aí atendeu. Quem ligou foi uma gaja furiosa, chamou-a de puta, disse-lhe: roubaste-me o namorado, desafiou-a para lutar. Mariana, naturalmente, aceitou o desafio, até agradeceu antes de desligar. Foi por três horas inteiras que Mariana Gruić não saiu da banheira, até quis ficar lá dentro sem nunca sair. Primeiro colava as costas ao fundo molhado, depois juntou as pernas e encostou-as contra as paredes frias. O bafo quente da água fazia lembrar o esgoto onde Mariana costumava caçar os sapinhos verdes. Se tivesse continuado a caçar os sapinhos, a pular elástico, se tivesse continuado a decapitar as bonecas, se tivesse pedido à avó que costurasse mais um vestidinho para a sua Barbie, agora não teria que ir lutar. A culpa era sua. A vida vai mudando, mas porquê é que tu tens que mudar com ela, pois, Mariana ficou furiosa ao entender que não havia opção senão ir lutar, de repente sentou-se mal e quase que vomitou o jantar. Nos ouvidos de Mariana Grujić, a noite de abril desenvolveu-se num barulho intenso e ela dormiu ensopada em suor, sem esperanças algumas que no dia seguinte vai voltar a ser jovem para não ter que ir à passadeira, lutar e cuspir. 
      De manhã a avó passava a pano seco umas peras, maduras tal como o recém-formado rabiosque de Mariana, ao meio-dia houve um almoço mal-amanhado da carne péssima que na mesma tarde cresceu numa nuvem turbulenta dentro do estômago de Mariana Gruić que se preparava para o combate. Isto é que é a vida, pensou enquanto calçava com dor e medo os ténis que já lhe apertavam o pé. O que Mariana então não sabia era que esse vai ser o último par de ténis que vão deixar de lhe servir por causa de tamanho. Mas se soubesse que com esse mesmo par de ténis iria terminar a sua infância, que iria deixá-la para trás nesse mesmo dia, se tivesse sabido tudo isso, saltaria imediatamente do décimo-segundo andar do arranha-céu. 
      Na passadeira, o nevoeiro leve e gordurento paira sob o betão quente. A gaja que quer lutar veio acompanhada. São vinte os adolescentes coléricos que pulam nervosos sem sair do sítio à espera que a Mariana se aproxime de passo leve. Mariana Gruić caminha, mas o caminhar não sente. Leva uma pedra na mão e tem os cordões dos ténis bem apertados. Primeiro perde-se no meio das pessoas como se fosse uma deles. A garota que quer luta é a primeira a levar na cara. Mais uma bofetada, e já caiu no chão. No meio das sinapses marianinas ouvia-se um grande latido, ouvia-se muito rosnar, mas ela atirou-se com ainda mais força contra a  multidão que lhe caiu em cima, de punhos e socos, e ela bateu com muita força, com a sua frágil cabeça contra a natureza desfavorável dum bloco de betão. O silêncio que então tocou o corpo de Mariana Gruić tinha o sabor do melhor sorvete de baunilha, intensa porém delicada. A primavera retirou-se, foi-se embora, talvez para as vidas das senhoras finas, penteadas e maquilhadas, onde mais pertence. A passadeira ficou vazia. O que é que se ouvia essa noite da primavera?
      A urina molhou as cuequinhas de Mariana. Ela viu claramente um sapo a encher a boca de ar e sobreviver. Os seus dedos estendidos no chão, ao lado da sua cabeça, ela lembrou-se do seu primeiro orgasmo e apercebe-se que a vida já tinha mudado e que nunca mais nada iria ser melhor. 
      Estava com esperanças que o embate da cabeça fosse tão forte que a faça esquecer-se das manhãs lindas da infância que acabou de perder. Num só instante, os seus pés cresceram por um milímetro, e logo pararam de crescer de vez. Apesar da primavera.

More by Ilija Stevanovski

O final feliz

      Foi a chuva que me acordou. Meteu-se no meu sonho e no início eu não sabia de que mundo vinha. Eu a nadar na infinidade do Pacífico. Sei que era o Pacífico, conheço bem o Oceano Pacífico da televisão. Eu a nadar no turquesa e no cristal. É assim mesmo que dizem nas reportagens, turquesa e cristal. Na anca levava umas fitas que apertavam o fato de banho com umas continhas coloridas penduradas. Recordo-me dele das fotos, o meu primeiro fato de banho, ainda de menina. Enquanto eu fazia o nó, o céu abriu e deixou cair uma cortina de água. As gotas pesadas caíam na minha cabeça e nos meus bra...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Jasna Dimitrijević

Diário da Vida

17     22 de dezembro de 2014. Diário da Vida     A aparência irreal da Praça de Espanha na fotografia impressionava com  magnificência da civilização anterior já despida do seu sentido. Para que é que uma potência colonial necessita de uma praça tão tamanha, concebida para as festividades de outrora, decorada com os nichos pretensiosamente dedicados cada um a uma província espanhola? As carruagens circulavam ao redor da fonte, oferecendo aos turistas uma amostra barata da pompa da nobreza antiga. Pelo menos não se veem os segways por aqui. Um cavalo aproveitou-se do descuido do cocheiro, ...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Marija Pavlović

A Aguardente que mata

DE LIVRO DE CONTOS: A AGUARDENTE QUE MATA DISCLAIMER: Os seguintes excertos são de um livro de contos composto por seis ciclos (Uma notícia incomum, As aves não sobrevoam os subúrbios, Os esboços do minibus, A aguardente que mata, Pela boca, Fizeram bem em bombardear-nos). Cada um dos ciclos contém cinco contos. Os contos condensam os protagonistas e os acontecimentos, e entrelaçam-se entre si no espaço.  CICLO AS AVES NÃO SOBREVOAM OS SUBÚRBIOS     As Casas da cultura nas terras pequenas foram todas convertidas em lojas. Em frente delas há sempre três ou quatro homens de chinelos abibas d...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Ana Marija Grbic

Eu não era, mas agora sou. Sensível a qualquer mudança do tempo.

Lá do outro lado do canal levávamos na cara com o vento carregado de flocos de neve, mas depois de atravessar a ponte, já nesta margem, fica-se de costas ao vento, o que torna o processo todo um pouco mais agradável. Desta nova posição a paisagem pode ser contemplada com menos esforço, sem fechar os olhos. O canal ainda não está completamente congelado mas não tarda e o gelo fecha e cobre tudo, é questão de poucos dias. Não há nada a fazer. À primeira parecia ser uma miragem, mas logo se confirmou que havia lá, no meio do canal, um cisne a tentar passar abrindo sempre um caminho na superfície ...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Marija Pavlović

O Marcador

      Primeiro, Robert fica sozinho no sofá, à esquerda da mancha que há uns meses Sven fez com um marcador vermelho. Ele pergunta como é que estou, se as farmácias e as lojas estão abertas, se tenho tudo o que preciso, o que é que vou fazer se acontecer alguma coisa. Estou bem, estão abertas, tenho tudo, não se vai passar nada. Todos os dias ele pergunta as mesmas coisas, todos os dias eu respondo-lhe o mesmo. Aqui nada acontece depois das cinco da tarde. Queria também acrescentar: O propósito do confinamento é que não se passe nada - mas não o disse, seria imprudente da minha parte. Então Ro...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Jasna Dimitrijević
More in PT

O arrendamento

Os meus dedos grossos de trabalho e velhice arranham-me as maçãs do rosto de cada vez que enxugo estas lágrimas que não me deixam. Estou convencida que o mar não tem fim e não sei de onde me nasce sempre mais uma aflição se já estou morta dentro de mim. Não haverá paz depois do fim de tudo? Nunca vi o mar, mas sei como se fazem os caminhos. À água ninguém lhe põe a mão, que ela vai sempre onde quer ir, mas eu sei arregueirá-la e tirar partido da sua teimosia, antes que me volte a fugir e vá lá para os confins encher os espaços do meu desconhecimento. Não medi ainda o tamanho do espanto de con...
Written in PT by Daniela Costa

PISK

Dia 28 de novembro de 2020, um mês depois do dia em que o politizado Tribunal Constitucional tornou o aborto ilegal na Polónia. Magda Dropek, uma das organizadoras dos protestos feministas em Cracóvia, escreveu no Facebook: “Durante estes anos em que apoiei as ações nas ruas tive a certeza de uma coisa: que não consigo gritar e clamar, que sou demasiado caótica para falar de maneira rápida e lógica, por isso, sempre me senti bem em transferir o que penso para o papel ou para o ecrã, escrever, comunicar sem usar a voz. Ainda por cima, a minha voz, detesto-a. Nas últimas semanas gritei como nun...
Translated from PL to PT by Katarzyna Ulma Lechner
Written in PL by Aleksandra Lipczak

Alguns meses mais tarde

12 de agosto  «Mohamad, daqui a meia hora, esteja perto do telefone. Acho que a encontrei!» Salto da cama num empurrão, visto-me abstraído o mais rápido possível e saio da pensão. Rápido. Como se fosse diferente chegar a casa cinco minutos mais cedo ou mais tarde. Quase corro, descendo a ladeira na direção do porto, ali entre o bairro judeu de Hardara Carmel e o outrora palestiniano de Wadi Salib. Porém, ouço a serra que provavelmente corta o ferro e as galinhas e os galos. Incrível. O cheiro a fazenda no meio da cidade que quer apagar a sua história e ser moderna. Como se regressasse ao ano...
Translated from SL to PT by Barbara Jursic
Written in SL by Andraž Rožman

A Tapioca

Foi o ronco do motor da carrinha da associação que anunciou que era hora de almoço naquele dia em que o sol de tanto queimar não se via. O velho estava debaixo da figueira, envergando uma camisa muito suja toda desabotoada, com um riso irónico na boca fechada para segurar o cigarro. Ficou a ver a brasileira - duas grandes manchas de água debaixo dos braços e as costas da farda igualmente ensopadas - sair do veículo; ir buscar as marmitas e dirigir-se para o anexo que funcionava como cozinha onde era hábito ele estar. — Tio João! Tio João! O riso a contrair todas as rugas do rosto, abrindo re...
Written in PT by Daniela Costa

Pássaros que cantam o futuro

Parece uma mistura impossível de coruja, morcego, pinguim e texugo; tem a pelagem azul, os olhos grandes e vermelhos, o bico amarelo; não tem mãos mas sim duas asas pequenas que se acionam ao ligá-lo. Feliz aniversário, diz ela. Noa pensa que a compra valeu a pena, ainda que tenha ultrapassado um pouco o seu orçamento. Precisou de dez mesadas para reunir o dinheiro mas, agora, ao vê-lo a ele tão entusiasmado, alegra-se por ter renunciado ao cinema, ao parque de diversões e, inclusivamente, à pista de bólingue das Sextas-feiras com as suas amigas. Daniel segura o boneco como se fosse algo v...
Translated from ES to PT by Miguel Martins
Written in ES by Alejandro Morellón Mariano

Eu não era, mas agora sou. Sensível a qualquer mudança do tempo.

Lá do outro lado do canal levávamos na cara com o vento carregado de flocos de neve, mas depois de atravessar a ponte, já nesta margem, fica-se de costas ao vento, o que torna o processo todo um pouco mais agradável. Desta nova posição a paisagem pode ser contemplada com menos esforço, sem fechar os olhos. O canal ainda não está completamente congelado mas não tarda e o gelo fecha e cobre tudo, é questão de poucos dias. Não há nada a fazer. À primeira parecia ser uma miragem, mas logo se confirmou que havia lá, no meio do canal, um cisne a tentar passar abrindo sempre um caminho na superfície ...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Marija Pavlović