View Colofon
Original text "Dizionario del Detenuto" written in IT by Sara Micello,
Other translations
Mentor

Gašper Malej

Proofread

Helena Zemljič

Published in edition #2 2019-2023

Slovar obsojenca

Translated from IT to SL by Martin Kastelic
Written in IT by Sara Micello

      Slovar obsojenca zaobjema glasove in zgodbe moških, zaprtih v torinskem zaporu Casa Circondariale Lorusso e Cutugno (Zavod za prestajanje zaporne kazni Lorusso in Cutugno), na oddelku 5 paviljona C, ki je namenjen »varovanim obsojencem«. Nastal je v okviru pisateljske delavnice, ki je potekala v zaporu in ki je trajala dve leti.
      Vsakdo od nas ve, kaj pomenijo besede »dom«, »zima«, »ljubezen«, in njihov pomen je absoluten. Vendar se v zaporu pomen besede spremeni, in ta sprememba se porodi iz prostora: znotraj obstaja samo znotraj, besede postanejo predzgodovinske. Kot da bi obtičale v nekakšnem prvobitnem času. In prav v izmenjavi teh besed je moč: besede, ki so zunaj običajne, postanejo v zaporu nujne.

Svetloba

      To je slovar, vendar ne najdem besed, s katerimi bi vam povedala, kako je nastal. Besede, ki nekaj štejejo in bi jih morala uporabljati, so že na svojem mestu in bodo kmalu prispele.
      Lahko vam samo povem, da sem nekega septembrskega popoldneva brala roman Hladnokrvno. Na neki točki Truman Capote napiše, da je eden od dveh morilcev družine Clutter, Perry Smith, v svoji celici hranil nekakšen osebni slovar, »ki je vseboval brez abecednega reda nametane besede, za katere je menil, da so 'lepe', 'koristne' ali vsaj 'vredne, da si jih zapomni'«.
      Nekaj v tem dejanju se mi je zdelo posebno in dramatično hkrati.
      Zbirati besede, to me je ganilo. Malo je še manjkalo, da bi bil Perry Smith usmrčen, vendar je vseeno zbiral besede.
      Ne morem reči, da je bil to začetek vsega. Ko spet razmišljam o tem, se mi zdi, da je bil.
      Te besede so se mi zdele življenjsko pomembne, kajti zapisal jih ni kdor koli, temveč nekdo, ki je neke noči umoril štiri človeška bitja. Njegovi odločitvi je zagotovo botrovala določena nuja.
      Edini način, kako bi to lahko izvedela, bi bil, da bi stopila v zapor, spoznala čim več Perryjev Smithov in jih vprašala za pojasnila.
      Ni bilo lahko.
      Ampak se je vseeno zgodilo. Nekega oktobrskega jutra. V Torinu, v zaporu Lorusso in Cutugno. 
      Dobila sem dovoljenje, da spoznam nekatere obsojence med skupnimi srečanji.

      Noter sta me pospremili dve pedagoginji. Vstopila sem na oddelek 5 paviljona C, ki je poseben oddelek, namenjen »varovanim obsojencem«.
      V zaporu jih kličejo zloglasni.
      K zloglasnim sem se vračala vsako soboto, od 13. do 14.45 ure, leto dni.
Sama. 

      Srečanja so potekala kot ure slovnice in pisanja.
      Kmalu pa so postala nekaj več: globoki in prvobitni pogovori.
      Slovar je bil moja obsedenost, ampak nisem poznala njegove vsebine.
      Ta je prišla pozneje, potem ko mi je vsakdo od njih povedal svojo življenjsko zgodbo. Skupaj smo se spraševali o vzrokih za določene besede. Nato sem jih prosila, da jih zapišejo in razložijo.
      Nekatere pripadajo izključno zaporu in jih lahko živiš le tam notri. Druge pripadajo vsakdanjiku, vendar takšnemu, ki je poln jeze. Gre za imena krajev, kak vzdevek, nekaj risb, kak glagol.
      Vsaka beseda ima en sam pomen. Verjela sem vsakemu drobcu, vsakemu glasu, besedam sem pustila prosto pot, kot je bilo tudi prav.
      Vsaka definicija prinaša ime in kazen tistega, ki jo je napisal. Ime je izmišljeno, takšna je narava stvari. Kazen pa ne.

      Med eno in drugo besedo, vmes, se nahaja moja zgodba, ali bolje, tisto, kar je njihova zgodba spremenila v meni.
      Ko so se dnevi začeli daljšati, so oni govorili, da je to slabo. Zanje, notri, je svetloba še dodatna kazen. In tako je z vsem.
      Slišati takšno definicijo »svetlobe« je spremenilo dojemanje te besede. Bilo je, kot bi dolgo gledala zunanjost besed. Zdaj jim je bila dodana notranjost.
      Hočem reči, da v zaporu preklinjajo stvari, ki jih mi hvalimo.
      V tem dolgem in enoličnem času, ki je zapor, sem se večkrat izgubila. Morala sem narisati zemljevid, da sem si lahko zapomnila pot.


      Hodnik.
      Je edini način, da se pride do njih. Dolg je triindevetdeset korakov in širok približno štiri metre.
      Na levi strani so radiatorji sinje modre barve in niz oken z rešetkami, skozi katere se vidi dvorišče in koše za smeti.
      Na desni strani je obzidna letev v isti sinje modri barvi, kot so radiatorji, stena pa je počasno zelene barve.

      Če stopam po njem in se prepustim strahu, je hodnik prazen; razen mene in črnega mačka, ki nikoli ne zamijavka. Maček je ves premočen zaradi vode, ki kaplja s stropa in ustvarja luže, razvejane kot žile. 
      Enkrat sem videla prihajati proti meni obsojenca s ponorelimi lasmi, ki ga je spremljala peterica paznikov in ga držala za zapestja. Delala sem se, da gledam svoje noge. Ko smo zaznali vonj drug drugega, je zunaj vzletela jata golobov. 

      Lahko povem, da sem spoznala številne Perryje Smithe, vendar v nobenem od njih nisem našla klice bolezni, ki sem jo pričakovala. Ne vem, ali na žalost ali na srečo. 
      Morda sem sama kriva; začutila sem naklonjenost do ljudi, ki so čakali na sodbo ali pa so bili že obsojeni.
      Po koncu vsakega srečanja je bilo moje telo kot iz papirmašeja in čutila sem, da sem jih pustila tam same, prepuščene lastni duši.
      Nekateri so prišli iz zapora, drugi ne. Kjer koli danes so, naj jih Bog blagoslovi.


Ječa

      Ječa te popelje v neko drugo dimenzijo. Je kraj, kjer življenje obstane. Kot da gre za urok.
      Ječa je kraj, kjer narava ne obstaja. Kraj, ki je bil ustvarjen, da bi ti trpel. 
      Na nič se ne navadiš. To je prisila, to ni navada.
      Prisila je zvok ključev, ki ti odpirajo in te zapirajo, podnevi in zvečer. Do kdaj še?
      Slišiš jih od daleč, ključe. Nahajajo se na mizi vodje paznikov ali pa visijo na pasovih uniform.
      So iz zlata in na začetku sem mislil, da se šalijo.
      To so izmišljeni ključi, ki odpirajo vrata pravljic. So ključi za čarovnico iz Sneguljčice.
      Kot sem rekel, ječa je drek. Oblikuješ se po podobi in zgledu zapora, ker si leta in leta pahnjen sem noter, in beton te izoblikuje. Postaneš eno z njim. 

Mattia, umor   
                    

      Do zapora pelje tramvaj in na tej poti, ob robu cestišča, prostitutka hodi gor in dol. Je temnopolta in nosi kratke hlače, ki komaj kaj zakrivajo. Od časa do časa se nasloni na razmajan stol, ki na pločniku učinkuje iztrgan iz konteksta, drugače kot če bi stal v kakšni hiši.
      Ko tramvaj prevozi ta del cestišča, se obrne proti zaporu. Kaže, da se pokrajina spreminja, narava postaja mračnejša. Od zunaj se zapor zdi star in zapuščen.

      Na Google Maps se zapor vidi od zgoraj in učinkuje kot siv pravokotnik. Vsenaokoli so številni parkirani avtomobili in nekaj vrst dreves, njihove krošnje so videti kot zelene packe. Če sliko povečaš, seže do stražarnice, vendar nič dlje. Pred vhodom za svojce stoji moški, medtem ko drug moški sedi na drugi klopci. Pri vhodu za civiliste pa moški spredaj drži roke v žepih in nosi kavbojke. Malo naprej stoji par in neki gospod čaka, da prevzame svojo osebno izkaznico. V ozadju se prikaže del poslopja in nebo je pokrito s težkimi oblaki, kaže, kot da se bo v kratkem ulilo. Če sliko še povečamo, postane kockasta in zapor se zamegli, kot bi potonil v morje.


Kasacijsko sodišče

      Kasacijsko sodišče je tretja stopnja, tista, ki ti pove, ali si notri ali zunaj. Ponavadi potrdi prejšnji razsodbi, včasih pa ti spet vzbudi upanje. Videl sem veliko tovarišev, za katere se je zdelo, da je vsega konec, pa so se obravnave vseeno začele od začetka. Mi na primer rečemo: »Ne hodi na kasacijsko sodišče,« ko nekdo o nečem razpreda na dolgo in široko, kajti kasacijsko sodišče pomeni ravno to.

Buda, 43 let, ugrabitev     

      Jaz in »Buda« sva dolgo molčala, dokler ni on, kot da bi se zbudil iz težkega spanca, rekel: »Zgodba, ki se me je najbolj dotaknila, govori o nekem dečku. Ampak rad bi ga pustil tam.«
      »O katerem dečku govoriš?« sem ga vprašala. 
      »Veš, zakaj me kličejo 'Buda'?« se je zresnil in me globoko pogledal. »Deček je bil tisti, ki je začel. Ko so ga pripeljali nazaj domov, je bil ves umazan od zemlje, videti je bil kot divjak. Kodri las so izgubili svojo prvotno svetlost in bili so polni prahu. Mati ga je nenehno objemala, ko je končala s prvim objemom, je že začela z drugim, in tako se je zdelo, kot da gre za en sam objem, ki ga je prekinila samo, da bi mu pustila dihati. Jaz tega nisem videl, uspel sem pobegniti, preden so prišli, ampak so mi pozneje povedali,« med prsti je vrtel mentolov bonbon in ga potem odvil. »Deček je dolgo ostal zmešan,« je nadaljeval in pregriznil bonbon na pol, »zdelo se je, da se je ustavil, tako kot se ustavi avto, vlak, mešalnik, kar koli, kar se je nekoč premikalo. Ja, videti bil je kot ugasnjen mešalnik. Začel je risati like, ki so mi bili podobni, velikanske moške na sredi lista. Vsi so bili beli, brez barv, kot da bi me hotel narediti svetlejšega. Nekoč, ko sta minila že dva meseca od dogodka, je poleg ene od podob napisal ime 'Buda'. Napisal je to s flomastrom črne, čisto črne barve, in tako počečkal list, da je na koncu ostal samo velik klobčič. Ne vem, zakaj me je tako poimenoval; hočem reči, nimam vtisa, da sem mu podoben.« Buda je globoko vdihnil in rekel: »Tisti deček je bil malce čuden, tak je bil od začetka. Prve dni se je zbujal ponoči in tekal po vsej hiši, s tistimi drobnimi in neslišnimi koraki se je zdel kot mačka. Ni me motil, pomembno je bilo, da je bil tiho, da ni niti pisnil. Vendar je nekega dne slišal Sasàja, ki me je klical po imenu, in je enako storil tudi on. Močno sem ga namlatil po riti in mu zavezal oči, tako sem se počutil varnejšega.«

More by Martin Kastelic

Prebliski

      V zbirki esejev z naslovom Zen v umetnosti pisanja Ray Bradbury piše, da je od štiriindvajsetega do šestintridesetega leta sestavljal sezname z imeni. Seznam je bil bolj ali manj takšen:       JEZERO. NOČ. ČRIČKI. SOTESKA. PODSTREŠJE. KLET. LOPUTA. DOJENČEK. MNOŽICA. NOČNI VLAK. SIRENA ZA MEGLO. KOSA. KARNEVAL. VRTILJAK. PALČEK. LABIRINT OGLEDAL. OKOSTNJAK.       Zadnjič se mi je zgodilo nekaj podobnega.       Odraščala sem v družini, ki mi je omogočila dobro izobrazbo in me dobro pripravila na bivanje v svetu, a zadnje čase vztrajno razmišljam o nekaterih stvareh. Mnoge od njih kar vz...
Translated from IT to SL by Martin Kastelic
Written in IT by Sara Micello

Vračajoč se domov

Na poti domov z avtom, ko zapuščajo mesto, on poskuša umiriti situacijo, ki jo opiše kot eno tistih nemogočih in jim pravi Kaj bi pa ti naredila, če ...?     Ona pritrdi. »V takšnih situacijah se ne znajdeš najbolje,« pripomni.     »Kaj hočeš reči? Vraga, kaj bi pa še lahko naredil?«     »Ne preklinjaj. Matteo ponavlja vse, kar rečeš.«     Alice za hip pogleda nazaj. Matteo trdno spi v svojem otroškem sedežu.     »Mi lahko poveš, kaj sem naredil narobe?« vpraša on čez nekaj časa.     »Davide, znorel si, kot podivjan si tolkel po steklu. Če me ne bi bilo zraven, bi ostal tam in si polomil roke....
Translated from IT to SL by Martin Kastelic
Written in IT by Fabrizio Allione

Jeriha - Odlomek iz Jeriha (delovni naslov)

Prvi del – Posestvo [...] I. [...]       Posestvo, kot so ga imenovali, se je samotno dvigovalo na planoti, ki se je raztezala na vrhu nizkega griča. Šlo je za dvonadstropno leseno kmečko hišo, pravokotne oblike, ozko in podolgovato.       Skozi veliko okno v zgornjem nadstropju je Jens z gugalnika na hodniku opazoval pokrajino, ki se je razprostirala onstran reke. Njegove majhne črne oči so se neprestano premikale, preiskovale obzorje, zavito v temo, in bile pozorne na najmanjšo sumljivo podrobnost. Elija in Natan sta sedela na tleh poleg njega ter se igrala z zarjavelimi modelčki avtomob...
Translated from IT to SL by Martin Kastelic
Written in IT by Fabrizio Allione
More in SL

Tuje mesto

Amsterdam je bil na pragu jeseni barvit in muhast. Sonce se je na trenutke izmenjevalo z dežjem in to se je vsakič znova ponavljalo kot zdravamarija na rožnem vencu. Stala sem pod mostom in čakala, dokler se ni končala ena od kratkih ploh. Naredila sem si načrt izleta s kolesom po okolici Amsterdama. Hotela sem videti tiste znamenite poldre, vodne kanale, ki se sekajo po intenzivno zelenih travnikih z dominantami vetrnih mlinov, ki raztezajo svoje krake kot strašila na polju. To bi moral biti moj prvi izlet v novem mestu. Prvo doživetje, s katerim se nekako pričenja prijateljstvo med mano in t...
Translated from CZ to SL by Vesna Dragar
Written in CZ by Anna Háblová

Trilogija tavajočega spola

      Pred vrati tetke Nicolete so se zbrali mnogi ljudje, da bi pospremili strica Titija na zadnjo pot. Stric Titi je bil, pa čeprav ga je rad srknil, vesele in vedre narave, strašno za njegovo ženo in mlade, no pa saj nikoli ne veš, kaj ti bo Bog naklonil, in veš, kako je njegova žena skrbela zanj, po cel dan mu je držala hladne obkladke na čelu, vozila ga je k vsem zdravnikom in poglej, s kakšnim dostojanstvom ga še zdaj spremlja, saj vidiš, iz kako lepega lesa je krsta, mislim, da iz belega javorja, no in potem je ženskam naročila, naj skuhajo za pomano za tretji dan po pogrebu, sama pa je...
Translated from RO to SL by Lara Potočnik
Written in RO by Cristina Vremes

Nekatere stvari se nikoli ne spremenijo

V meni še ni bilo strahu do tebe, zato sem iztegnil dlan navzgor v prošnji, da bi se tvoja spustila k moji. In tja se je spustila tvoja dlan, glasba v dvigalu, nežna, kot bi ravnal z mano v rokavicah, bila je prepredena z žilami kot okljuki kač, ki zmeraj molčijo, nohti pogrizeni in skrčeni kot robovi školjk, tvoja dlan je tja položila počelo, se srečala z mojo in prepletla sva se s pomočjo tistih deževnikov, ki so prsti. Ubožec. Pred tem si me držal v naročju, mi sredi noči mrmral uspavanke, takrat ko si tudi ti potreboval smrčanje. Večkrat si mi obrisal ritko, se s svojimi deževniki dotaknil...
Translated from PT to SL by Maruša Fakin
Written in PT by Luis Brito

Flomaster

      Robert je sprva sam na kavču, levo od madeža, ki ga je Sven pred nekaj meseci naredil z rdečim flomastrom. Sprašuje, kako sem, ali so odprte lekarne in trgovine, ali imam vse, kar potrebujem, kaj bom, če se kaj zgodi. V redu sem, odprte so, imam, nič se ne bo zgodilo. Vsak dan me sprašuje enako, vsak dan mu odgovarjam enako. Tukaj se nič ne dogaja po peti popoldne. Poanta zapiranja je, da se nič ne zgodi, bi rada dodala, a vem, da to ni pametno. Robert pravi, da je žejen, vstane in gre po kozarec vode. Ni mestnega prevoza, vsi so v stanovanjih, na ulicah so samo policija, rešilci, dostav...
Translated from SR to SL by Natalija Milovanović
Written in SR by Jasna Dimitrijević

Otok

Do danes ne vem, kaj sem pravzaprav iskala na otokih. Vem le, kaj sem pustila za sabo. Državo, ki mi je dala potni list. Žensko, ki mi je dala življenje. Stvari, ki jih je bilo možno kupiti z denarjem. Svet, ki ga nisem znala spremeniti.  Voda v morju je bila topla. Ob večerih so se valovi bleščali od svetlečega planktona. Po letih potovanj so se mi med sabo pomešala pristanišča sredi palmovih gajev, kjer sem se vkrcavala na posamezne ladje. Mešala sem imena otokov, ki so se začenjala z besedami koh in nusa. Mešale so se mi temne oči in barvna oblačila drugih potnikov. Toda včasih sem na poti ...
Translated from PL to SL by Pia Hrovat
Written in PL by Urszula Jabłońska

Jutri

Carlota je ležala na hrbtu, v mehkem udobju rjuh, s pogledom, uprtim v nevidno točko na stropu spalnice, in poskušala umiriti vznemirjeno dihanje, ki so ga sprožile tesnobne sanje, ki so jo prebudile. Ni se več spomnila, kaj je pravzaprav sanjala, spomnila se je le obupanega občutka, zaradi katerega se je prebudila. Vse od tistega nenadnega prebujenja sredi noči je na vse načine, ki jih je poznala in se jih spominjala, neuspešno skušala umiriti srčni utrip. Vdala se je, potisnila odejo s sebe in vstala s postelje, ne da bi slišala Matiasa, črtastega oranžnega mačka, ki je mirno počival poleg n...
Translated from PT to SL by Maruša Fakin
Written in PT by Patrícia Patriarca