View Colofon
Original text "Cambiar de idea" written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez,
Other translations
Proofread

Helena Zemljič

Mentor

Marjeta Drobnič

Published in edition #2 2019-2023

Premisliti si

Translated from ES to SL by Katja Petrovec
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez

Maixa mi svetuje, naj izgovarjam vse zloge, ne da bi se pri tem delala, kot da sem iz Londona, naj se ne zadržujem predolgo pri teoretičnem okviru, naj preverim računalniško opremo pred začetkom zagovora, naj bom ponižna, naj si zapišem vprašanja in predloge komisije in naj jih povabim v restavracijo z dnevnim menijem. June meni, da je to z dnevnim menijem bedno in predlaga catering na faksu, Webrov citat, pol lexaurina pri zajtrku in prevoz do Gasteiza. Sprejmem literaturo in vožnjo.

    Iz Bilbaa se odpravimo z mojo mamo, sestrično in fantom, stisnjenimi na zadnjih sedežih, z utripajočo lučko za bencin, ob vsesplošni histeriji in govorjenjem drug čez drugega. Nič čudnega, da zgrešimo bencinsko na A8. Nekaj kilometrov se preigrava možnost, da obtičimo na avtocesti, in ugotovim, da mi je vseeno. Vseeno mi je, ali pridem ali ne, ali doktoriram ali ne. Brezbrižnost se mi vidi na prvi pogled. Jaz, ki obujem čevlje z visoko peto celo za vaško veselico, sem najslabše oblečena v vsej dvorani, imam umazane lase in še zmeraj krmežljave oči.
    
    Nič od tega ni pomembno, ker je že mimo.
    
    Moja brezbrižnost je posledica časovnega paradoksa – potujem skozi sliko v spominu. 

    Samo v enem trenutku ima scenarij razpoke, slavne faultlines Alana Sinfielda – referenca v splošni literaturi, stran 367 –, in sicer, ko spregovori redni profesor, edini gospod za omizjem, ki mu tudi predseduje. Ne razume poglavja, v katerem analiziram vpliv, ki ga je imel škandal v Abu Graibu na podobo ženskega nasilja, čeprav je moj edini izvirni prispevek najti prav v tem delu. Takoj po 11. septembru je ameriški konzervatizem izrabil zmedo in napadel feminizem enakosti. Amerika je bila tarča napadov, ker so jo njeni sovražniki imeli za šibko, ker se moški niso več vedli kot moški. Serije, ki so jih posneli v tistem času, odsevajo vnovično klasično razdelitev vlog po spolu; reševanje navijačice, reševanje sveta, z junaki po navdihu iz vesternov, kot je Jack Bauer, ter 
nemočnimi in neumnimi ženskami. A bolj ko se oddaljujemo od območja nič, bolj se trend obrača v drugo smer. Začne se obdobje, zaznamovano z ženskimi junakinjami; ženske s katano, z značkami FBI in CIE, ki binarne kode razbijajo s kombinacijo najboljšega iz obeh svetov. Lahko sekajo glave in so mame, lahko delujejo po moško, a hkrati, brez kratkih stikov, terjajo nazaj tako omalovaževano žensko intuicijo.

Predsedniku povem, da junakinje v akcijskih žanrih vzniknejo zelo pozno zato, ker je esencialistični diskurz vedno razglašal pasivnost in milino, ki sta nam lastni. Do agentke Ripley so edine nasilne ženske, ki se pojavijo na ekranih, potomke Medeje, pošasti iz grozljivk. In del feminizma temelji na teh predsodkih. Gre za feminizem, ki vedno govori o feminizaciji ustanov, kot da bi vključevanje žensk v politiko ali vojsko že samo po sebi imelo civilizacijski učinek, kot da bi bile vse ženske svetnice in njihova svetost nalezljiva. To je feminizem, ki me živcira in ki je utrpel hud udarec, ko je v javnost pricurljalo mučenje iz Abu Graiba. Ameriška družba ni bila šokirana, ker so mučili vojaki, temveč ker so to počele tudi vojakinje. V zgodovino so se zapisale podobe, na katerih Sabina Harman in Lyndee England smeje pozirata ob grmadi golih Iračanov. Edina pozitivna posledica tiste groze je bilo vnovično spraševanje o prirojenih vrednotah obeh spolov, gospod predsednik, to pa je ustvarilo hibridne junake, ki jih analiziram v zadnjem poglavju.

Gospod predsednik noče polemizirati, mi pravi, a tudi ne zamolčati svojega mnenja.

„Vedno kadar katera od tistih filozofinj, ki jih omenjate, pride k meni in reče, da razlik med spoloma ni, me prime, da bi zanje organiziral zbiranje prostovoljnih prispevkov za študij medicine ali biologije, prav res.“

Tišina pred mojim odgovorom diši po krvi, po bližini krvi. A pustim, da mi krogla zažvižga tik ob ušesu in izustim simpatičen komentar v stilu kandidatke za miss.

Komisija se vrne z odločanja, medtem ko tukaj, v sedanjosti, od koder pišem te vrstice, čakam na razsodbo v primeru posilstva na prazniku San Fermin. V sedanjosti, od koder pišem, sem veliko bolj živčna kot v besedilu, kjer rišem rožice na kmalu svoj zadnji študijski zvezek in ne opazim,  kako vsi čakajo, da bom nekaj naredila. Maixa pokašljuje, dokler ne pritegne moje pozornosti. Ima izbuljene oči in gestikulira kot DJ pred tipičnim vrhuncem tech housa. Končno mi postane jasno.  To je kot sodni proces, in če ne vstanem, mi obsodbe ne bodo izrekli. Držim se protokola in hlinim presenečenje, ker se vse izteče po pričakovanjih, ker mi čestitajo in podpišejo listino in me pozdravijo v tem novem klubu, kjer me naslavljajo z novim nazivom, od katerega me bo ločila samo smrt. Doktorica de la Cruz, do konca življenja.

Kaj pa zdaj.

Maixa mi pošlje povezavo do raziskave o pojavnosti duševnih motenj med doktorskimi študenti in raziskovalci. June mi pomaga pri vlogi za nadomestilo za brezposelnost. Maixa mi svetuje, naj disertacijo razdelim na štiri ali pet člankov in jih objavim v strokovnih revijah, medtem ko se June bolj nagiba k monografski izdaji. Obe me opozorita na eksistenčno krizo, ki me čaka, pa jima odgovorim, da sem na varnem, saj imam načrt, rezervni načrt. Če se klin izbija s klinom, praznino, ki jo pusti doktorska naloga, naseli roman ali nekaj romanu podobnega, nekaj bližnjega spominski prozi, mogoče, čeprav imam v mislih bolj izpovedi, kot so na primer izpovedi kriminalcev, ki so v 18. stoletju krožile po Angliji – se ne spomnite? To so bili pamfleti, ki jih je izdajala cerkev v vzgojno prepričevalne namene in v katerih so bile pripovedi obsojencev na smrt. Nekateri teoretiki trdijo, da so spodbudili razcvet romana, saj so bralci hoteli čedalje več, ker pa za tolikšno povpraševanje ni bilo dovolj zločincev, so se pojavili poklicni pisci, ki so mu zadostili. Kot vidite, je izpoved izvor našega poklica. Krivda se mi, najbrž zato ker sem rasla v laičnem okolju, ne zdi nič tako groznega. Je material, iz katerega je mogoče izdelati poetično pravičnost, kazen za zločine, ki zastarajo ali ki niso normirani. Skratka, ideja je taka: napisala bom pripoved o sebi, o svojih manjših prestopkih v tridesetih letih, in tako pokazala, da je skoraj vse, česar se sramujem,  povezano s tako paradoksalnim odklonom, kot je mizoginija.

    June me je že pred nekaj časa nehala poslušati. Maixa oceni moj projekt z glasnim vzdihom. Prosi za primere mojih ponižanj žensk in povem ji za eno erazmovko, ki sem jo v lokalu zvlekla na WC z izgovorom, da jo povabim na lajno, in jo, ko sva bili notri, prosila, naj se zaliže z mano, če sem jo že povabila; kako sem Mileno zapustila v okoliščinah, ki so se mi zdele nevarne, medtem ko me je rotila, naj je ne pustim same; o Manujevi punci, o tem, kako močno sem jo morala nadlegovati, da je nehala odgovarjati na moja sporočila. Prekine me, še preden pridem do konca seznama. 

    Ni isto, če to storiš ti ali če to stori moški.

    Ne pravim, da je isto. Pravim, da je prav tako obsojanja vredno.

    Ne strinjam se.

    Smo v začetku oktobra 2017, to pa pomeni, da bo vsak čas izbruhnil primer Harveya Weinsteina in se bo ključnik #MeToo polastil naših zidov in timelinov. Tvit, ki bo sprožil verižno reakcijo, bo objavljen 15., jaz pa bom fenomen odkrila 19., ko bodo vzniknili prvi kritični glasovi znotraj feminizma, tisti, ki se, denimo, pritožujejo, ker so zmeraj na udaru žrtve, in zahtevajo, naj se za spremembo v prvi vrsti znajdejo nasilneži. Podpirala bom to pobudo in to z zgledom, priznanjem, da sem tudi sama nadlegovala, a mi ne bo padlo na pamet, da bi se postavila na mesto tistega, ki obtožuje; verjetno še nisem prestopila nevidne meje, ki me je v gimnaziji ločevala od dekliških klopi, ne doumela pomena spolnega nasilja nad ženskami, njegove vzgojne funkcije. Svojim vnukinjam bom morala povedati, da sem v #MeToo sodelovala iz izhodišča travestije. Zame je lažja izpoved kot pričanje, lažje biti kriv kot biti žrtev, saj še vedno stavim na zmagovalno stran kovanca; med domovino in smrtjo, domovina; med redom in kaosom, se ve.

„Kaj meniš ti, June?“

June se, nasprotno, bo pridružila kolektivni zahtevi in na svojem Facebook zidu naštela vrsto ponižanj, o katerih si nikoli prej ni upala spregovoriti in ki bodo, zbrana in zapisana, izbruhnila na površje kot žareč izpuščaj, kot obrambni oklep. V zgledu, s katerim je Freud ponazarjal travmo, je moški preživel trk z vlakom, se na videz nepoškodovan peš vrnil domov, in šele ko je bil na varnem, začel šepati. June bo zdaj zdaj prišla domov, zdaj zdaj bo svoje psihosomatske brazgotine razkrila s tako izzivalnim ponosom, kot mi jih je takrat Zuriñe. A nisva še tako daleč; še vedno je prijateljica, ki te ima rada z negodovanjem, ker ne prenese pogleda na svojo podobo v zrcalu.

„Če boš že napisala roman o krivdi, bolje zate, da si kriva česa hujšega.“

More by Katja Petrovec

Ptiči, ki čivkajo o prihodnosti

      Videti je kot nemogoča mešanica sove, netopirja, pingvina in rakuna; ima moder kožuh, velike rdeče oči, rumen kljun; nima rok, ima pa dvoje krilc, ki se premaknejo, ko ga prižgeš.     Vse najboljše za rojstni dan, mu reče.     Noa pomisli, da je bilo darilo vredno nakupa, čeprav je nekoliko prekoračila svoj proračun. Morala je prihraniti deset žepnin, da je zbrala dovolj denarja, ampak zdaj, ko ga vidi, kako je navdušen, je vesela, da se je odpovedala kinu, zabaviščnemu parku in celo petkovim plesom s prijateljicami.     Daniel drži pliška, kot bi bil živ, in poskuša iz njegovih oči kaj ...
Translated from ES to SL by Katja Petrovec
Written in ES by Alejandro Morellón Mariano

Od nekdaj živiva v tej vasi

      Drugo kožo imava. To si rečem pred zrcalom vode, ki se prav za naju nabira v velikem koritu. V vasi krav ni več, zato je to napajališče najino, tako kot skoraj vse, kar naju obdaja. Najino in nikogaršnje. Zapuščina za tiste, ki obstanejo in ostanejo. Hči, ki ima v laseh koščke blata in suhega listja, se oklepa mojega telesa kot nekakšna živalca. Že pred časom sva nehali uporabljati voziček, ker se na kamnitih poteh takoj uniči, in moje mišice so se prilagodile nanjo, njeni teži in telesu, in kažejo nove, atletske, prej nezamisljive oblike. Nisem več suhica. Hrust sem.       Sobota zjutra...
Translated from ES to SL by Katja Petrovec
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez

Vse zveri z vasi

      Kot ponavadi se je tudi tistega jutra zbudila lačna. Gaganje rac, ki so se spreletavale nad hišo, je odzvanjalo v stenah spalnice in deklica se je dvignila na postelji. Race so priplahutale k hiši njene babice od daleč, morda z druge celine. Z danes na jutri je nehala hoditi v šolo in poslali so jo tja, k babici, ki je živela ob jezeru, več kilometrov stran od najbližje vasi. Nikomur ni bilo mar. Njeni starši so iskali zasebnost ali pa so delali, tam, v mestu, to ji ni bilo jasno. Ni pa dvomila o svojem želodcu, v katerem je krulilo vsako jutro pa tudi sredi dneva. Kazala je na svoj treb...
Translated from ES to SL by Katja Petrovec
Written in ES by Adriana Murad Konings

Zapiski za življenjepis Frances Donnell

Predgovor       Leta 1945 se je v Združenih državah rodila Frances Donnell, pisateljica in znana rejka ptic. Leta 1983 je hlinila smrt zaradi lupusa, bolezni, ki jo je razjedala že od mladih dni. Nekaj mesecev po njenem prenarejanju so odkrili, da je šlo le za govorice. Po kratki polemiki, do katere bomo prišli, ko bo čas za to, je Frances več desetletij živela v anonimnosti. Šele v 21. stoletju je prišla v Španijo, s trdovratno boleznijo na hrbtu, ki se je v njej le razraščala. Rada je povedala, da je zapustila svojo državo v trenutku, ko se je preveč postarala, da bi sedla k pisanju. Pa čep...
Translated from ES to SL by Katja Petrovec
Written in ES by Adriana Murad Konings

Hvalnica orkanu

      Vedno sem užival ob nasilju vsakdana – ko se, na primer, v temi razbije kozarec. Včasih se vprašam, ali je ta spomin res moj. Prizor podoživljam z veseljem, ki ga težko brzdam: predmet, ki pade in se razleti, oglušujoč ropot, potem pa vznemirjeni glasovi sredi noči. Mama prižge luč in razsvetlijo se raztreščeni drobci stekla. Njena razprta dlan v zraku, nad mano. Zvok klofute, ki v ničemer ni podoben tresku stekla ob tla in občutek, ko spoznaš, da je vse del običaja. Nasilje, ki se začne v kozarcu in konča z bolečino, ki jo mati zada svojemu otroku.     Od takrat je minilo že veliko let ...
Translated from ES to SL by Katja Petrovec
Written in ES by Alejandro Morellón Mariano
More in SL

Prihod

Stvari so ušle iz rok neke avgustovske nedelje, ko so prvi obiskovalci pariškega trga Notre Dame, zaposleni v tamkajšnjih lokalih, zagledali gigantskemu naboju podoben predmet. Projektil je ležal na tleh s konico proti katedrali in dnom proti policijski postaji. Po prvih ocenah je njegova dolžina obsegala približno 20 metrov, premer pa 5 metrov. Natakarji in gostilničarji so se radovedno približali, ga enkrat obkrožili, skomignili z rameni in odšli odpret restavracije. To je bilo okrog sedmih. Okrog osmih so duhovniki in ministranti, ki so prišli maševat, obstali pred cerkvenim vhodom in si m...
Translated from RO to SL by Lara Potočnik
Written in RO by Alexandru Potcoavă

Very important person

      Spet sem ves dan buljil v svetleče številke nad dvigalom. 8 … 7 … 6 … 5 … 4 … 3 … 2 … 1 … »Dober dan, gospod Seljak.« Vedno ga pozdravim, ker svoje delo opravljam profesionalno. Odgovori mi z molkom, tudi on je profesionalec. Kadar imam srečo, se iz njegovega kamnitega obraza zasveti brazda. Če ima dober dan, privzdigne desno obrv, kot bi mi hotel reči, »saj vem, da si tu, ampak moje misli so direktorske in lastniške«.       Kolikokrat sem si rekel, da ga bom pustil pri miru. Da bom na ignoranco odgovoril z ignoranco. Toda mama me je učila, da se moram do ljudi v oblekah in kravatah obna...
Written in SL by Andraž Rožman

V redu je

S seboj vzame aparat za kavo. Ne ve, kdo je. V vsakem primeru pa ve, da je ženska s popolnoma avtomatskim De'Longhi Magnifica S ECAM20.110.B aparatom za kavo. V črni in sivi barvi. Ker ne ve ničesar več, so vsi detajli pomembni. Ko zjutraj aparat z neznosnim hrupom melje kavna zrna, se takoj zbudi – njeni sosedi pa tudi. Kupila ga je iz druge roke, a nerabljenega, preko spletne trgovine, in štiri dolge dni vsako jutro čakala nanj pred oknom. Medtem je vsakih pet minut osvežila stran za sledenje paketu. Potem je začela osveževati ne le stran za sledenje, ampak tudi sporočila na Twitterju, ker m...
Translated from NL to SL by Ariela Herček
Written in NL by Aya Sabi

Prebliski

      V zbirki esejev z naslovom Zen v umetnosti pisanja Ray Bradbury piše, da je od štiriindvajsetega do šestintridesetega leta sestavljal sezname z imeni. Seznam je bil bolj ali manj takšen:       JEZERO. NOČ. ČRIČKI. SOTESKA. PODSTREŠJE. KLET. LOPUTA. DOJENČEK. MNOŽICA. NOČNI VLAK. SIRENA ZA MEGLO. KOSA. KARNEVAL. VRTILJAK. PALČEK. LABIRINT OGLEDAL. OKOSTNJAK.       Zadnjič se mi je zgodilo nekaj podobnega.       Odraščala sem v družini, ki mi je omogočila dobro izobrazbo in me dobro pripravila na bivanje v svetu, a zadnje čase vztrajno razmišljam o nekaterih stvareh. Mnoge od njih kar vz...
Translated from IT to SL by Martin Kastelic
Written in IT by Sara Micello

Tuje mesto

Amsterdam je bil na pragu jeseni barvit in muhast. Sonce se je na trenutke izmenjevalo z dežjem in to se je vsakič znova ponavljalo kot zdravamarija na rožnem vencu. Stala sem pod mostom in čakala, dokler se ni končala ena od kratkih ploh. Naredila sem si načrt izleta s kolesom po okolici Amsterdama. Hotela sem videti tiste znamenite poldre, vodne kanale, ki se sekajo po intenzivno zelenih travnikih z dominantami vetrnih mlinov, ki raztezajo svoje krake kot strašila na polju. To bi moral biti moj prvi izlet v novem mestu. Prvo doživetje, s katerim se nekako pričenja prijateljstvo med mano in t...
Translated from CZ to SL by Vesna Dragar
Written in CZ by Anna Háblová

Portret

Hiša je imela hrastova vrata in veličastno pročelje, brez oznak. Nekaj časa je trajalo, preden je David prišel dol, in ozrla sem se po ulici. Bila je mirna in bela, neprimerljiva s sosesko v bližini kanala, kjer sva živeli s Sam. Moje misli so nihale med zasanjanostjo in grenkobo, kot pogosto pri soočenju s stvarmi, ki si jih nisem mogla privoščiti. David je odprl vrata in se mi nasmehnil. Njegova srajca je bila razprta. Sledila sem mu po stopnicah navzgor in znova me je posrkalo v njegov vonj po oreških in terpentinu. Atelje je bil razmetan kot prejšnjič, vendar se je zdel nekoliko bolj posp...
Translated from NL to SL by Ariela Herček
Written in NL by Hannah Roels