View all filters
Clear
Sin título
Translated from
Portugese
to
Spanish
by Sara De Albornoz Domínguez
Written in Portugese by Patrícia Patriarca
9 minutes read
Відступниця
Translated from
Italian
to
Ukrainian
by Olena Roman
Written in Italian by Valeria Usala
8 minutes read
Pande parka Ueno
Translated from
Italian
to
Serbian
by Ana Popović
Written in Italian by Arianna Giorgia Bonazzi
12 minutes read
Todos os bichos do campo
Translated from
Spanish
to
Portugese
by Miguel Martins
Written in Spanish by Adriana Murad Konings
8 minutes read
Лотос — квітка, яка закривається (коли потрапляєш всередину) (Шлях перцепціонера)
Translated from
Serbian
to
Ukrainian
by Maksimu Andre Martynenko Shchehlov
Written in Serbian by Nikola Lekić
6 minutes read
De verloochende
Translated from
Italian
to
Dutch
by Leine Meeus
Written in Italian by Valeria Usala
10 minutes read
Ierihon
Translated from
Italian
to
Romanian
by Elena Damaschin
Written in Italian by Fabrizio Allione
8 minutes read
Il ponte
Translated from
Portugese
to
Italian
by Francesca Leotta
Written in Portugese by João Valente
9 minutes read
Brooklyn-Barakaldo
Translated from
Spanish
to
Dutch
by Lies Doms
Written in Spanish by Antonio Lleras
10 minutes read
А ако всички забравят
„А ако всички забравят“, разказ за идентичността, чуждостта и неразбирането, е първият роман на Селма Скендерович, победителка на Фестивала за млада литература Уршка през 2020 г.
„А ако всички забравят“ е роман за порастването и търсенето на идентичност, който продължава въпросите, които авторката поставя още в дебюта си с кратка проза „Защо мълчиш, Хава?“ Интимната история, разказана от първо лице на една студентка е история за класовия срам, за последствията от семейното насилие, чуждостта и проблемите на идентичността. Как да живееш, когато си чужденец както „тук“, така и „вкъщи“?
Зина е дъщеря на преселници от Косово, която решава, че ще следва. Когато се мести от малък словенски град в Любляна, в общежитие, търси пътя си в световете, които я определят. Двата свята за нея са този тук – Словения, и онзи в Косово, двата свята са също между нея и родителите ѝ, а също така между нея и нейните (преселници от другаде) и словенците и два свята в нея самата. Да се разделиш, да поставиш граници, да се отъждествиш, да се приближиш, да се слееш или да се отделиш? Но с кого, пред кого или от кого, като в края на краищата всички сме просто хора. Зина е остра наблюдателка на обкръжението, родителите и на самата себе си. Размишлява за това коя всъщност е тя. Мечтае за собствено място, свят, с повече прегръдки и без насилие. По-малко патриархални примери, които да пренесе във все по-самостоятелния си живот, ще ѝ бъде по-добре. Добре осъзнава, че житейския си път чертаеш сам. Поне от момента, в който се противопоставиш на манипулациите и ударите, които, на места още е така, минават за добро възпитание. С бистрото си мислене и осмислянето на случките в живота си, както и на живота на роднините си в Косово, Зина разказва за разликите между хората, които живеят „само на 700 километра“, но са само на няколко сантиметра в собственото си семейство.
Translated from
Slovenian
to
Bulgarian
by Dimana Miteva
Written in Slovenian by Selma Skenderović
7 minutes read
Er is nog land voorbij de Perekop
Translated from
Ukrainian
to
Dutch
by Roman Nesterenco
Written in Ukrainian by Anastasia Levkova
12 minutes read
Un automobil din Grecia antică
Translated from
Czech
to
Romanian
by Mircea Dan Duță
Written in Czech by Ondrej Macl
11 minutes read
Het begin en zijn oneindigheid
Translated from
Dutch
to
Serbian
by Jana Živkić
Written in Dutch by Corinne Heyrman
9 minutes read
ciudad fragmentada
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Beatriz Jiménez
Written in Dutch by Hanan Faour
9 minutes read
Pekel
Translated from
Dutch
to
Slovenian
by Ariela Herček
Written in Dutch by Aya Sabi
7 minutes read
Кассандра курить папіроси
У Києві в січні 1918-го майбутнє втрачає певність, а Кассандра втрачає віру у власні пророцтва. Та мало хто усвідомлює глибину катастрофи, що на них чекає. Усю складність становища розуміє Наталя, медсестра Кирилівської лікарні для душевнохворих і донька її пацієнта з дивним ім’ям Кася, з якою Наталі випало шукати дорогу з майже оточеного більшовиками Києва.
Наталя пише щоденник, фіксуючи події та описуючи різних мешканців тогочасної столиці: від ексцентричних театралок до солдатів УНР та більшовицьких агітаторів. І в деяких моментах Київ понад сторічної давності може нагадати сучасний. Врешті Наталя стикнеться з одвічною дилемою війни: «Лишитись тут і боротись чи поїхати?».
Written in Ukrainian by Anna Bezpala
9 minutes read
la città in frantumi
Translated from
Dutch
to
Italian
by Jessica Rostro Benigno
Written in Dutch by Hanan Faour
8 minutes read
Sonia ridică mâna
Written in Romanian by Lavinia Braniște
6 minutes read
Automobil ze starého Řecka
Written in Czech by Ondrej Macl
8 minutes read
Todo irá bien
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Carmen Clavero Fernández
Written in Dutch by Aya Sabi
7 minutes read