View all filters
Clear
Kilka miesięcy później
Translated from
Slovenian
to
Polish
by Joanna Borowy
Written in Slovenian by Andraž Rožman
8 minutes read
Na het laatste avondmaal
Translated from
Portugese
to
Dutch
by Anne Lopes Michielsen
Written in Portugese by José Gardeazabal
9 minutes read
Presuda
Dvojici pokvarenjaka naloženo je da pogube cinkaroša. Dok tumaraju planinama i selima, za petama im je vlastita prošlost. Ovo je onirička parabola smeštena u surovi svet, u kojoj strah gospodari sudbinama junaka.
Translated from
Polish
to
Serbian
by Milica Kozić
Written in Polish by Ishbel Szatrawska
8 minutes read
Všechna láska ze spálené fotografie
Všechna láska ze spálené fotografie cílí na vztah tří generací žen, které vnímají svět vzájemně neslučitelným způsobem. Rodina a její křehká rovnováha jsou narušeny náhlou hospitalizací nejstarší z nich. Paralyzující obavy nabývají konkrétních obrysů v blízkosti nevyhnutelné smrti. Na povrch vyplouvají jejich obranné mechanismy – hlavně způsoby, jimiž každá z nich parazituje na životě té druhé ve jménu povinnosti a mateřské lásky. Leia, která se nachází uprostřed této linie, je tou, která zaznamenává proměny, třídí realitu, snaží se ji přepsat a dát jí smysl; tou, která neustále vyjednává vlastní identitu v pokusu odhalit, kým je mimo roli dcery a matky, a nalézt cestu k bezpečnému přístavu. (Eli Bădică, editor)
Translated from
Romanian
to
Czech
by Klára Našincová
Written in Romanian by Maria Orban
8 minutes read
Cómo acabaremos siendo menos
Translated from
Dutch
to
Spanish
by Guillermo Briz
Written in Dutch by Rebekka de Wit
9 minutes read
Aproape mortală
Translated from
Serbian
to
Romanian
by Virginia Popovic
Written in Serbian by Ana Marija Grbic
9 minutes read
Coridor (Peninsula)
Translated from
Dutch
to
Romanian
by Andreea Bălteanu
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read
Тази дъвкана кръв
Translated from
Italian
to
Bulgarian
by Brigitte Mancuso
Written in Italian by Francesco Aloia
9 minutes read
Kwallen leven eeuwig totdat iemand ze vangt
Translated from
Serbian
to
Dutch
by Lena van Tijen
Written in Serbian by Nađa Petrović
12 minutes read
Заклинання змій спекотними вечорами
Translated from
Polish
to
Ukrainian
by Julia Stakhivska
Written in Polish by Małgorzata Żarów
9 minutes read
Automobil iz stare Grčke
Translated from
Czech
to
Serbian
by Uroš Nikolić
Written in Czech by Ondrej Macl
9 minutes read
Corridoio (Peninsula)
Translated from
Dutch
to
Italian
by Matilde Soliani
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read
Vsi ne bomo šli v nebesa
V eni roki piksna piva, v drugi rožni venec, cigareta v ustih, na radiu Aerosmith. Tri punce, ki druga do druge nekaj čutijo, se v razpadajočem oplu vozijo čez provincialno Poljsko. Ena pripoveduje o svojem življenju: o prvi šoli, prvem prijateljstvu in prvi ljubezni. Duhološka odprava v devetdeseta in dvatisoča leta, na katero se poda pripovedovalka tega romana ceste, se izkaže za prodorno analizo razredno-spolne identitete ter poskus opisa homoerotičnega hrepenenja: spočetka povsem zatrtega s strani heternonormativne družbe, potlej izraženega skozi drobne geste in poljube, končno – javno izpovedanega med popotovanjem. Njen geografski cilj je Radom, eksistencialni pa – transgresija, afirmacija in ekstatično doživetje svobode.
V sodobni poljski literaturi je malo takih knjig kot Vsi ne bomo šli v nebesa Olge Górske. Avtorica je dosegla to, kar se je dolgo zdelo nemogoče: brezkompromisno je opisala izkušnjo odraščanja kot lezbijka na Poljskem v 90. letih prejšnjega stoletja, in to tako, da je uspela s knjigo doseči širok krog bralcev. Tri leta po zidu – kar je v današnji tržni resničnosti dolgo – je knjiga še vedno prebirana in diskutirana; in čeprav na Poljskem vsake toliko izide kakšna lezbična knjiga, ta ostaja edina, ki je lezbično izkušnjo spretno prelila v romaneskno formo. Kako ji je to uspelo? Vsi ne bomo šli v nebesa se nas dotakne s pristnimi, univerzalnimi opisi romantičnih zagat v nestanovitnih časih zgodnjega kapitalizma, ki je v 90. letih z Zahoda prihrumel na Poljsko. Pred nami razgrinja prelom 20. in 21. stoletja, a ne skozi prizmo političnih dogodkov in velikomeščanske emancipacije, temveč skozi opise vsakdana v majhnem mestu, ljudske religioznosti, pomešane s prebujajočo se seksualnostjo, in najstniške glasbene fascinacije današnjih milenijcev. Kot to zmore le najboljša književnost, pripoveduje o identiteti, brez da bi se posluževala te besede. Górska piše z izrazitim in ekspresivnim jezikom, iz srca, a hkrati s filozofsko prodornostjo. Knjiga je brez dvoma lezbična klasika. – dr. Małgorzata Tarnowska-Sikora, urednica in literarna kritičark
Translated from
Polish
to
Slovenian
by Sara Hočevar Mucić
Written in Polish by Olga Górska
6 minutes read
Samochód ze starożytnej Grecji
Translated from
Czech
to
Polish
by Agata Wróbel
Written in Czech by Ondrej Macl
9 minutes read
Ta prežvečena kri
Translated from
Italian
to
Slovenian
by Zarja Lampret Prešeren
Written in Italian by Francesco Aloia
9 minutes read
Blocurile portocalii
Translated from
Spanish
to
Romanian
by Ilinca Gângă
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read
Amanhã
Written in Portugese by Patrícia Patriarca
8 minutes read
O zumbido
Translated from
Romanian
to
Portugese
by Cristina Visan
Written in Romanian by Lavinia Braniște
8 minutes read
Sodba
Dva malopridneža morata po naročilu usmrtiti špiclja. Med vandranjem po gorah in vaseh ju preganja lastna preteklost. Parabola kot iz sanj, postavljena v brutalen svet, z liki, ki jih strah drži v svojem primežu.
Translated from
Polish
to
Slovenian
by Sara Hočevar Mucić
Written in Polish by Ishbel Szatrawska
8 minutes read
Sens unic
Translated from
Dutch
to
Romanian
by Cătălina Oșlobanu
Written in Dutch by Carmien Michels
10 minutes read