CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Desires Clear

Kilka miesięcy później

Translated from Slovenian to Polish by Joanna Borowy
Written in Slovenian by Andraž Rožman
8 minutes read

Bestie voi tutte dei campi

Translated from Spanish to Italian by Ilaria Garelli
Written in Spanish by Adriana Murad Konings
8 minutes read

Uma declaração de dependendência

Translated from Dutch to Portugese by Pedro Viegas
Written in Dutch by Rebekka de Wit
10 minutes read

За Перекопом є земля

Крим. Саме тут минуло дитинство, юність і перше кохання головної героїні роману. Саме тут вона зрозуміла, що є українкою. Ні дідусь-підполковник КДБ, ані російська кров у венах не стали цьому на заваді. Наче орнамент, у романі переплітаються кримськотатарська культура і українська історія. На сторінках книжки читач зустрінеться з кримськими татарами, караїмами, українцями, росіянами, німцями, євреями, греками, вірменами Криму, крок за кроком відкриватиме шафи з родинними скелетами. Разом з головною героїнею та її подругою Аліє пройде шлях від їхнього дитинства – з 1990-х – аж до окупації півострова Росією в 2014-му, з екскурсами в давнішу історію Криму. «За Перекопом є земля» — це спроба відкрити материк для півострова, а півострів для материка з незвичного ракурсу. Адже і там, і там є земля. Її варто пізнати й повернути їй цілісність.
Written in Ukranian by Anastasia Levkova
7 minutes read

Dirección única

Translated from Dutch to Spanish by Guillermo Briz
Written in Dutch by Carmien Michels
10 minutes read

Fili

Translated from Dutch to Italian by Francesco Panzeri
Written in Dutch by Hannah Roels
8 minutes read

MONDOBOIA

Translated from Serbian to Italian by Sara Latorre
Written in Serbian by Ana Marija Grbic
10 minutes read

Sin título

Translated from Portugese to Spanish by Sara De Albornoz Domínguez
Written in Portugese by Patrícia Patriarca
9 minutes read

Los bloques naranjas

Una ventana a la amistad masculina: la corporalidad y los afectos truncados, torpes, subterráneos, que se dan en una pandilla de chicos de barrio durante los 2000.
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read

Corridoio (Peninsula)

Translated from Dutch to Italian by Matilde Soliani
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read

Depois da Última Ceia

Written in Portugese by José Gardeazabal
8 minutes read

За мен не знаеш

Translated from Italian to Bulgarian by Brigitte Mancuso
Written in Italian by Raffaele Cataldo
4 minutes read

Cum vom rămâne mai puțini

Translated from Dutch to Romanian by Cătălina Oșlobanu
Written in Dutch by Rebekka de Wit
9 minutes read

O meni ne veš

Translated from Italian to Slovenian by Zarja Lampret Prešeren
Written in Italian by Raffaele Cataldo
4 minutes read

Dečak s ribljom glavom

Translated from Czech to Serbian by Jelena Đorđević
Written in Czech by Eliška Beranová
8 minutes read

Manoeuvre

Written in Dutch by Simone Atangana Bekono
8 minutes read

Jutri

Translated from Portugese to Slovenian by Maruša Fakin
Written in Portugese by Patrícia Patriarca
8 minutes read

Di me non sai

Lucio falls in love with "the boy" even before meeting him: just watching him from the window of his office is enough for him to become almost obsessed. When they finally meet, he discovers that Davide is much younger than him (still studying), and that he is elusive, unreliable, and "cruel" in the way only twenty-year-olds can be cruel. For two months, Lucio and Davide have dinner together, have sex, go to the beach, and often sleep at Lucio's place. However, Davide does not fall in love. He continues to seek Lorenzo, the only man he (perhaps) truly loved, of whom he keeps only a pixelated photo on an old cellphone. Like many twenty-year-olds, he is also confused, wounded, and willing to nestle into the routine of always having a Coca-Cola ready for him in the refrigerator. "Di me non sai" tells the story of a relationship lived in an opposite, incompatible way, whose nature is revealed to the reader only as the novel progresses. Alternating the perspectives of the two protagonists in short, sometimes very short chapters, Raffaele Cataldo shows the misalignment of feelings and the painful consequences it can have, the slow pace of hot Apulian summers, and the obsessive loves (present and absent) that, like wild oat seeds, cling to hair, shoes, and clothes.
Written in Italian by Raffaele Cataldo
4 minutes read

Manovra

Translated from Dutch to Italian by Antonio De Sortis
Written in Dutch by Simone Atangana Bekono
8 minutes read

Oranje blokken

Translated from Spanish to Dutch by Lies Doms
Written in Spanish by Luis Díaz
9 minutes read
Loading...