View Colofon
Original text "Ortensio" written in IT by Maurizio Amendola,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Ortensio

Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Maurizio Amendola

El crede că lumea este formată din linii. Nu sunt paralele, nu-i pasă unde se  întâlnesc. Contează spațiul care le îndepărtează, ceea ce îl umple, ceea ce  naște și moare în timp ce le reține, neschimbate și imaginare, în singurăta tea celui care le observă. 
Este o linie… Orizontul este o linie între cer și golful Sant'Eufemia.  Adesea, dacă apusul soarelui este curat, Stromboli pare mai aproape. Arată  ca o piramidă aproape neagră, din vârf apare acel fum gri pufăit, aproape  imperceptibil, pe care Ortensio îl deosebește cu greu. Este o linie și cea for mată din pietrele care, la țărm, anunță linia de plutire. Rămân uscate, nu  sunt atinse de spuma mareei, nu sunt atrăgătoare în ochii celor care le  culeg, așa cum sunt pietricelele ridicate de pe fundul mării. Ortensio crede  că fundul, pentru aceste pietricele, este cel mai potrivit loc unde pot sta. 
Apoi mai e și plaja, mare ca deșertul. Un rând lung de plăci din  piatră, aranjate în perechi, o traversează. 
O taie în două ca o broderie neregulată pe un cearceaf. 
Pe acolo Ortensio merge încet pe jos spre mare. Se oprește la jumăta tea drumului, face acest lucru în fiecare dimineață. Este un bunic slab, cu  pielea uscată de soare și părul alb în contrast puternic cu pielea bronzată.  Are maieul băgat în pantalonii scurți, cu o curea din piele cu catarama ru ginită. Toate buzunarele sunt descusute, dar nu și cel din spate în care ține portofelul. În interior, câțiva euro și o fotografie: fiul, nora și nepotul, așe zați pe gardul de lemn al unei cabane de munte. Înconjurați de zăpadă,  zâmbesc cu toții. 
Tusea este singurul lucru care îi aduce aminte că a încetat să fumeze.  Trebuie să se oprească. I-a rămas, în nări, acel miros care se impregnează în  case când fumătorii pleacă, se deschid ferestrele, se caută un curent care să  poată îndepărta mirosul. Ortensio închide ochii și trage cât mai mult aer în  piept. Când îi redeschide, se întoarce și observă celelalte linii care repre zintă spațiul vieții sale. 
Este albă și întreruptă acea linie despărțitoare a drumului național  18. Din punctul în care se află, Ortensio nu poate vedea asfaltul. Strada este  suspendată și pentru a ajunge la plajă se trece pe sub drumul național prin tr-un tunel pătrat de vreo zece metri, unde un bărbat înalt, deschizându-și  brațele ca niște aripi, poate atinge pereții cu vârful degetelor. 
Dincolo de drumul național, unde pe ambii parapeți, buchete de  flori uscate rămân în ghivecele lor, se află clădirea „Residence” în care tră iește Ortensio. 
„Residence” se umple în iunie de cei care sunt obișnuiți să trăiască în altă  parte în anotimpurile care nu sunt vară. Mai și septembrie conțin un timp  care dispare.

Ortensio locuiește în apartamentul de la etajul 3, ultimul etaj. De  acolo poate să-și observe secreta lume personală și opera lui ia formă, cu loare și dimensiune. O face în fiecare zi, privește. Admiră de la balcon  imensitatea plajei, își imaginează că merge pe plăcile de piatră spre mare,  chiar acolo unde este acum. Își imaginează că se oprește la jumătatea dru mului, acolo, în acel mic loc care a devenit o pajiște, apoi un arhipelag de  mici plante înflorite, care nu au nimic de-a face cu cele uscate care acoperă  dunele. Astăzi, în sfârșit, vede copacii care umbresc deșertul. 
Ortensio se apropie să observe îndeaproape scoarțele creaturilor  sale, le-ar putea spune pe nume dacă le-ar fi dat unul. Cea mai de sus frunză  a primului copac pe care l-a plantat în urmă cu câțiva ani se află astăzi la  patru metri. Când își acoperă ochii să se uite la ea, Ortensio se întreabă ce  poate să fi simțit primul om care a aprins un foc. Un gând care îi amintește  de unul dintre cele două vise obișnuite ale sale: el e în centrul micii sale  păduri pe plajă și aceasta se aprinde brusc, flăcările înfășoară ramurile și  trunchiurile se rup, totul arde, palmele mâinilor sale încep să se topească.  Ortensio se trezește. Primul lucru pe care trebuie să-l facă este să deschidă  obloanele, să respire aer proaspăt și să-și alunge din minte fumul rămas din  vis. 
Balconul dormitorului dă spre grădina clădirii „Residence”, unde asper soarele automate udă iarba, dar udă și un leagăn ruginit și o masă lungă din  piatră de lavă. 
La vest, linia despărțitoare, cărarea de plăci din piatră care se strecoară în  insula verde a creaturilor sale, țărmul de pietre, orizontul. Stromboli,  poate. Totul rămâne la locul lui. 
La est, ultimele linii. 
Calea ferată, imediat în spatele clădirii Residence. Apoi, ridicând privirea,  suspendată, este autostrada Salerno - Reggio Calabria, o vână subțire prin tre măslinii care acoperă dealul. 
În sfârșit, ultima linie. Orizontul care separă pământul de cer. Acolo încearcă să se urce Ortensio, unde crede că ar fi celălalt capăt  al pământului în timpul celui de-al doilea vis obișnuit: fuge către vârf și se  împiedică, se ridică și în spatele său, destul de departe de ți se face frică, se  înalță din golf un val înalt de câțiva kilometri. 
E marea care își ia totul înapoi, în timp ce Ortensio urlă. 
Iartă-mă, cer iertare, nu cer nimic altceva.

More by Nicoleta Iolanda Rus

Residence

Apartamentul 11  COPILUL  Pe acel copil, priviți-l bine.  În fiecare vară, acel copil are cu un an mai mult.  În fiecare vară, părul lui castaniu capătă în lumina soarelui o delicată  nuanță arămie, cu reflexe deschise. În fiecare vară, dimineața, umflă cauciu curile bmx-ului și pedalează în interiorul ansamblului rezidențial  Residence, de-a lungul gardului de piatră, în spatele căruia se ascunde și ur mărește pe furiș copiii de vârsta lui care bat mingea pe terenul bătătorit. Se  aud urlete și vorbe urâte de tot felul. Vorbe urâte pe care copilul nu le-a  spus niciodată.  Ansamblul Residenc...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Maurizio Amendola

100 de date importante ale Imperiului Roman

Din 100 de date importante ale Imperiului Roman, Della Porta Editori,  Prefață de Arnaldo Marcone  9  11 septembrie. După mai mult de trei zile de lupte sângeroase în pădurea  Teutoburgică din nordul Germaniei, trei legiuni romane, sub conducerea  guvernatorului Publius Quinctilius Varus, au fost nimicite de o coaliție de  triburi germanice conduse de Arminius, prinț al tribului Cherusc. Șocul  provocat de știri la Roma este enorm: în urma înfrângerii, Augustus decide  să evacueze toate teritoriile dintre Rin și Elba cucerite de Drusus și apoi de  Tiberius (copiii soției sale Livia, născuți d...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti

Barbari în Imperiul Roman

De ce a căzut Imperiul Roman? Această întrebare a bântuit civilizația eu ropeană de-a lungul întregii sale istorii, însoțită (uneori în mod explicit, al teori implicit) de o meditație asupra consecințelor pe care acest eveniment  îndepărtat le are în prezent. Impresionați de ruinele monumentale ale  Romei și formați pe moștenirea sa imaterială, am privit cu admirație cuce ririle sale economice, tehnologice și culturale: ne-am întrebat care ar fi fost  evoluția civilizației occidentale dacă prăbușirea Imperiului n-ar fi schimbat  condițiile individuale de viață și n-ar fi redus drastic complexi...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti

Cum se poate măsura timpul?

Cum se poate măsura timpul? Putem înțelegem cu adevărat această categorie a gândirii și a realității care ne scapă chiar în momentul în care încercăm s-o percepem? În lumea noastră, în care ceasuri și calendare sunt accesibile oricui în câteva secunde, este greu să ne imaginăm cum e să trăiești fără să știi momentul, ora, ziua în care te afli. În plus, pe vremea bunicilor noștri, numai cei mai bogați și cei mai educați puteau să citească un ziar și puteau să aibă un ceas de buzunar: pentru cei care trăiau și lucrau în mediul rural, percepția trecerii timpului era marcată de bătaia clopotelor ș...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti
More in RO

Nec mergitur

Sufrageria era camera cel mai prost amenajată. Căminul era ponosit, masa stătea stingheră în fața ușilor glisante din sticlă, fără scaune, iar pereții zugrăviți în alb, în afara cuielor de care nu era agățat niciun tablou, erau goi. De fiecare dată când intra în sufragerie, se simțea de parcă ar fi pășit într-o sală de bal. De fapt, abia dacă apucase să stea în ea. Canapeaua pe care o luase cu ea din apartamentul din Den Bosch era pusă-n mijlocul camerei, fără perne, fără vreo cuvertură pe spătar. O cutie plină de eșarfe, cu o tavă pe ea, îi servea drept masă de salon. Când a anunțat că se va ...
Translated from NL to RO by Cătălina Oșlobanu
Written in NL by Simone Atangana Bekono

Când minciunile se înmulțesc ca ciupercile după ploaie

Extras din: Întreabă fulgerul, Editura Polis, 2015 N-a fost intenția mea să scot o nouă modă. Dar s-a întâmplat pur și simplu. Am povestit la școală despre accident și așa a pornit toată chestia.  Așa eram de sătul de examene încât mereu mă trezeam prea târziu, deși îmi  propuneam mereu să mai răsfoiesc o dată cu atenție tot ce încă n-apucasem  să învăț. După bipuitul exasperant de la alarma mamei care mergea la servi ciu mult mai devreme, mă lua iar somnul mereu și adormeam adânc. Atât  de adânc încât abia mai auzeam deșteptătorul meu. Tata venea atunci exact  la timp să mă scoată din culcu...
Translated from NL to RO by Cătălina Oșlobanu
Written in NL by Carmien Michels

Jurnal

21 august Mă numesc Erik Tlomm și acesta este jurnalul meu. Psihiatrul mi-a recomandat să scriu, chipurile, ca să mă fac bine. Dar, de fapt, cui să-i scriu? Lui? Soției mele, Lina? Se pare că ei n-o să-i arate consemnările mele. La îndoielile mele mi-a răspuns: „Scrieți pentru dumneavoastră înșivă.“ Așa că mi-am cumpărat un caiețel cu coperți de piele și m-am trezit aici, la masa de scris, ca să-mi scriu un jurnal, deși nu pot scăpa de senzația stranie că scriu și pentru altcineva – dar pentru cine? 22 august Să clarific (cui? mie? lui? ție?) prima mea consemnare din jurnal: am suferit o criz...
Translated from SL to RO by Paula Braga Šimenc
Written in SL by Mirt Komel

Trilogia sexului rătăcitor

În fața porții lui tanti Nicoleta era multă lume venită să-l petreacă pe nea Titi pe ultimul drum, care nea Titi, chiar dacă le avea el cu băutura, era om de nădejde, om de veselie, mare necaz pe nevastă-sa, oameni tineri, nu știi niciodată ce-ți aduce Dumnezeu, dar uite că a avut nevastă-sa grijă de el, toată ziua îi ținea compresă rece pe frunte, și l-a dus la toți doctorii, și uite și-acum, cu ce fală îl petrece, să vezi sicriul din ce lemn frumos, paltin pare-mi-se, și a pus femei de-au gătit pentru pomană timp de trei zile, și s-a dus la popa Cristea singură și i-a bătut în poartă, și l-a...
Written in RO by Cristina Vremes

Dilema umbrelei maro Prima uşă la dreapta Nimic

Dilema umbrelei maro S-a găsit odată, în realitate, o umbrelă maro. Era genul acela de umbrelă  mare, sub care încap şi doi oameni, şi avea un mâner de lemn. Rezida în tr-un magazin de îngheţată, într-un colţ prăfuit. În ea aveau casa câţiva păi enjeni cu picioare lungi. Într-o seară… -era o seară de vară-, umbrela a  deschis ochii şi a decis: ”Plec.” Problema era că umbrela maro nu avea pi cioare şi nu putea merge nicăieri de una singură. Cineva trebuia să o ia.  A doua zi, dimineaţa, Carl a deschis magazinul ca de obicei şi s-a  aşezat în spatele tejghelei, în aşteptarea clienţilor. Avea să...
Written in RO by Anna Kalimar

Jurnalul unei ultime zile

‘I suppose, I said, it is one definition of love,   the belief in something that only the two of you can see.’  – Rachel Cusk, Outline Pentru a nu știu câta oară, nu mă lasă să-mi scot din rucsac harta cu insula. - O să arătăm fix ca niște turiste, zice ea.   - Păi și nu turiste suntem? o-ntreb eu.  Nu-mi răspunde, dar se uită la ecranul telefonului cu sprâncenele  adunate. Cineva îi recomandase o aplicație cu care puteai downloada hăr țile unei anumite regiuni ca să le poți folosi offline. Pentru că urmărim pe  ecranul telefonului săgețica verde care de fiecare dată se deplasează când   pop...
Translated from NL to RO by Cătălina Oșlobanu
Written in NL by Lotte Lentes