View Colofon
Original text "Ortensio" written in IT by Maurizio Amendola,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Ortensio

Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Maurizio Amendola

El crede că lumea este formată din linii. Nu sunt paralele, nu-i pasă unde se  întâlnesc. Contează spațiul care le îndepărtează, ceea ce îl umple, ceea ce  naște și moare în timp ce le reține, neschimbate și imaginare, în singurăta tea celui care le observă. 
Este o linie… Orizontul este o linie între cer și golful Sant'Eufemia.  Adesea, dacă apusul soarelui este curat, Stromboli pare mai aproape. Arată  ca o piramidă aproape neagră, din vârf apare acel fum gri pufăit, aproape  imperceptibil, pe care Ortensio îl deosebește cu greu. Este o linie și cea for mată din pietrele care, la țărm, anunță linia de plutire. Rămân uscate, nu  sunt atinse de spuma mareei, nu sunt atrăgătoare în ochii celor care le  culeg, așa cum sunt pietricelele ridicate de pe fundul mării. Ortensio crede  că fundul, pentru aceste pietricele, este cel mai potrivit loc unde pot sta. 
Apoi mai e și plaja, mare ca deșertul. Un rând lung de plăci din  piatră, aranjate în perechi, o traversează. 
O taie în două ca o broderie neregulată pe un cearceaf. 
Pe acolo Ortensio merge încet pe jos spre mare. Se oprește la jumăta tea drumului, face acest lucru în fiecare dimineață. Este un bunic slab, cu  pielea uscată de soare și părul alb în contrast puternic cu pielea bronzată.  Are maieul băgat în pantalonii scurți, cu o curea din piele cu catarama ru ginită. Toate buzunarele sunt descusute, dar nu și cel din spate în care ține portofelul. În interior, câțiva euro și o fotografie: fiul, nora și nepotul, așe zați pe gardul de lemn al unei cabane de munte. Înconjurați de zăpadă,  zâmbesc cu toții. 
Tusea este singurul lucru care îi aduce aminte că a încetat să fumeze.  Trebuie să se oprească. I-a rămas, în nări, acel miros care se impregnează în  case când fumătorii pleacă, se deschid ferestrele, se caută un curent care să  poată îndepărta mirosul. Ortensio închide ochii și trage cât mai mult aer în  piept. Când îi redeschide, se întoarce și observă celelalte linii care repre zintă spațiul vieții sale. 
Este albă și întreruptă acea linie despărțitoare a drumului național  18. Din punctul în care se află, Ortensio nu poate vedea asfaltul. Strada este  suspendată și pentru a ajunge la plajă se trece pe sub drumul național prin tr-un tunel pătrat de vreo zece metri, unde un bărbat înalt, deschizându-și  brațele ca niște aripi, poate atinge pereții cu vârful degetelor. 
Dincolo de drumul național, unde pe ambii parapeți, buchete de  flori uscate rămân în ghivecele lor, se află clădirea „Residence” în care tră iește Ortensio. 
„Residence” se umple în iunie de cei care sunt obișnuiți să trăiască în altă  parte în anotimpurile care nu sunt vară. Mai și septembrie conțin un timp  care dispare.

Ortensio locuiește în apartamentul de la etajul 3, ultimul etaj. De  acolo poate să-și observe secreta lume personală și opera lui ia formă, cu loare și dimensiune. O face în fiecare zi, privește. Admiră de la balcon  imensitatea plajei, își imaginează că merge pe plăcile de piatră spre mare,  chiar acolo unde este acum. Își imaginează că se oprește la jumătatea dru mului, acolo, în acel mic loc care a devenit o pajiște, apoi un arhipelag de  mici plante înflorite, care nu au nimic de-a face cu cele uscate care acoperă  dunele. Astăzi, în sfârșit, vede copacii care umbresc deșertul. 
Ortensio se apropie să observe îndeaproape scoarțele creaturilor  sale, le-ar putea spune pe nume dacă le-ar fi dat unul. Cea mai de sus frunză  a primului copac pe care l-a plantat în urmă cu câțiva ani se află astăzi la  patru metri. Când își acoperă ochii să se uite la ea, Ortensio se întreabă ce  poate să fi simțit primul om care a aprins un foc. Un gând care îi amintește  de unul dintre cele două vise obișnuite ale sale: el e în centrul micii sale  păduri pe plajă și aceasta se aprinde brusc, flăcările înfășoară ramurile și  trunchiurile se rup, totul arde, palmele mâinilor sale încep să se topească.  Ortensio se trezește. Primul lucru pe care trebuie să-l facă este să deschidă  obloanele, să respire aer proaspăt și să-și alunge din minte fumul rămas din  vis. 
Balconul dormitorului dă spre grădina clădirii „Residence”, unde asper soarele automate udă iarba, dar udă și un leagăn ruginit și o masă lungă din  piatră de lavă. 
La vest, linia despărțitoare, cărarea de plăci din piatră care se strecoară în  insula verde a creaturilor sale, țărmul de pietre, orizontul. Stromboli,  poate. Totul rămâne la locul lui. 
La est, ultimele linii. 
Calea ferată, imediat în spatele clădirii Residence. Apoi, ridicând privirea,  suspendată, este autostrada Salerno - Reggio Calabria, o vână subțire prin tre măslinii care acoperă dealul. 
În sfârșit, ultima linie. Orizontul care separă pământul de cer. Acolo încearcă să se urce Ortensio, unde crede că ar fi celălalt capăt  al pământului în timpul celui de-al doilea vis obișnuit: fuge către vârf și se  împiedică, se ridică și în spatele său, destul de departe de ți se face frică, se  înalță din golf un val înalt de câțiva kilometri. 
E marea care își ia totul înapoi, în timp ce Ortensio urlă. 
Iartă-mă, cer iertare, nu cer nimic altceva.

More by Nicoleta Iolanda Rus

Residence

Apartamentul 11  COPILUL  Pe acel copil, priviți-l bine.  În fiecare vară, acel copil are cu un an mai mult.  În fiecare vară, părul lui castaniu capătă în lumina soarelui o delicată  nuanță arămie, cu reflexe deschise. În fiecare vară, dimineața, umflă cauciu curile bmx-ului și pedalează în interiorul ansamblului rezidențial  Residence, de-a lungul gardului de piatră, în spatele căruia se ascunde și ur mărește pe furiș copiii de vârsta lui care bat mingea pe terenul bătătorit. Se  aud urlete și vorbe urâte de tot felul. Vorbe urâte pe care copilul nu le-a  spus niciodată.  Ansamblul Residenc...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Maurizio Amendola

100 de date importante ale Imperiului Roman

Din 100 de date importante ale Imperiului Roman, Della Porta Editori,  Prefață de Arnaldo Marcone  9  11 septembrie. După mai mult de trei zile de lupte sângeroase în pădurea  Teutoburgică din nordul Germaniei, trei legiuni romane, sub conducerea  guvernatorului Publius Quinctilius Varus, au fost nimicite de o coaliție de  triburi germanice conduse de Arminius, prinț al tribului Cherusc. Șocul  provocat de știri la Roma este enorm: în urma înfrângerii, Augustus decide  să evacueze toate teritoriile dintre Rin și Elba cucerite de Drusus și apoi de  Tiberius (copiii soției sale Livia, născuți d...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti

Barbari în Imperiul Roman

De ce a căzut Imperiul Roman? Această întrebare a bântuit civilizația eu ropeană de-a lungul întregii sale istorii, însoțită (uneori în mod explicit, al teori implicit) de o meditație asupra consecințelor pe care acest eveniment  îndepărtat le are în prezent. Impresionați de ruinele monumentale ale  Romei și formați pe moștenirea sa imaterială, am privit cu admirație cuce ririle sale economice, tehnologice și culturale: ne-am întrebat care ar fi fost  evoluția civilizației occidentale dacă prăbușirea Imperiului n-ar fi schimbat  condițiile individuale de viață și n-ar fi redus drastic complexi...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti

Cum se poate măsura timpul?

Cum se poate măsura timpul? Putem înțelegem cu adevărat această categorie a gândirii și a realității care ne scapă chiar în momentul în care încercăm s-o percepem? În lumea noastră, în care ceasuri și calendare sunt accesibile oricui în câteva secunde, este greu să ne imaginăm cum e să trăiești fără să știi momentul, ora, ziua în care te afli. În plus, pe vremea bunicilor noștri, numai cei mai bogați și cei mai educați puteau să citească un ziar și puteau să aibă un ceas de buzunar: pentru cei care trăiau și lucrau în mediul rural, percepția trecerii timpului era marcată de bătaia clopotelor ș...
Translated from IT to RO by Nicoleta Iolanda Rus
Written in IT by Fabio Guidetti
More in RO

Hidro

– Nicăieri nu-i ca acasă, zice Saúl scoțându-și inelele pe rând.  Ivanka înaintează până în mijlocul cabinei și se oprește. O să mai aș tepte puțin. Îl urmărește mișcându-se pe lângă pat, mai repede, pentru ca  lumina roșiatică să-i estompeze corpolența iar respirația să se îndrepte către  freamătul oceanului. De fapt, a orchestrat o modalitate minuțioasă de a se  împrăştia prin încăpere în mici insule din sine însuși. S-a descălțat iute.  Sacoul cade, moale, pe cuier. Butonii auriți și papionul ajung pe noptieră.  Cu câtă atenție. Detaliile acestea o înconjoară.  – Ce ușurare că am scăpat de ...
Translated from ES to RO by Oana-Dana Balaş
Written in ES by Matías Candeira

Timpul e un cerc

Înspre zori, visă o crimă comisă sub un migdal și patru lozuri de loterie, toate necâștigătoare. Era ziua de duminică.  Tânărul medic plânse în somn și se trezi cu obrajii uzi și îmbrățișat de o tristețe purpurie. Mâncă fără poftă, se îmbrăcă în doliu și așteptă telefonul care avea să îi confirme cine i-a murit peste noapte.   Bunicul său se născuse mai aproape de începutul secolului XX, într-o lume mult prea îndepărtată ca oamenii să fi păstrat din ea multe fotografii.  Tatăl bunicului său se săvârșise cu treizeci de ani înainte ca tânărul medic să se nască. El venea dintr-un timp încă și mai...
Written in RO by Andrei Crăciun

Despre cai și demoni

Îmi aduc aminte de ziua de ieri de parcă ar fi fost... ieri. Am luat trenul de la Bruxelles – de fapt, două trenuri, pentru că a trebuit să schimb – până la Haga, numai ca să văd un tablou, unul singur. Demonul unei dorințe obsesive pusese stăpânire pe mine, așa că a trebuit să mă duc.     Însă călătoria a fost departe de ce-mi imaginasem – o călătorie frumoasă, relaxată, în Olanda –, mi-am dat seama de asta de cum am ieșit din hotel, lăsând totul în urmă.     La Bruxelles, în Gare du Nord, am fost cât pe ce să iau trenul greșit, pentru că m-am orientat după mersul trenurilor de la Gare Centra...
Translated from SL to RO by Paula Braga Šimenc
Written in SL by Mirt Komel

Sincer să fiu, draga mea, mă doare-n cot

Marek mă prăvălește pe pat, iar ceea ce îi străbate chipul, în combinație cu felul cum mă strânge în brațe, îmi provoacă pierderea completă a simțului orientării, de parcă în clipa aceea patul nostru ar fi fost o avalanșă în adâncul căreia, cufundată și prăbușindu-mă prin forța pasiunii lui, nu mai înțelegeam ce înseamnă sus și ce înseamnă jos. Dar toate acestea, strânsul în brațe și expresia de pe chipul lui, durează cel mult o clipă; în momentul următor, mă extrage din avalanșa aceea și, deși rămân în poziție orizontală, acum este suspect de clar ce înseamnă sus și ce înseamnă jos. Și de-abi...
Translated from CZ to RO by Mircea Dan Duță
Written in CZ by Lucie Faulerová

Iadul

Casablanca, 1954 Filtrează zgomotul copiilor care se joacă și îi rămân câteva sunete pe zi de care se agață cu disperare. Culege puținele sunete care pătrund prin pereți. După câteva luni își cunoaște deja vecinii, cu toate că nu iese niciodată din cameră, știe că la oamenii de alături vin mereu recuperatori, nu că ar avea vreun rost, fiindcă bărbatul nu are de gând să plătească. „Chiar dacă îmi scot mai întâi toate măruntaiele și pe urmă mă omoară“, îl aude spunându-i nevesti-sii după ce pleacă recuperatorii. Când surprinde asemenea detalii are impresia că e și ea o verigă în povestea și tai...
Translated from NL to RO by Irina Kappelhof Costea
Written in NL by Aya Sabi

Revolta inversă

Viața lui cu Carmen Ottomanyi începuse foarte abrupt la sfîrșitul clasei a  unșpea. În ziua în care se hotărîse să plece din oraș, se dusese s-o caute pe  tipa înaltă dintr-o clasă alăturată, una Fahrida (ta-su era din Iran), care își  zicea însă Frida. Pleca din oraș pentru că avea convingerea că dacă pleci li mitările tale vor rămîne în urmă, o convingere absurdă, însă pe care dacă   nu ajungi niciodată s-o ai ești demn de milă. O găsise pe această Frida cu o  gașcă de fete, în spatele clădirii, fumînd și rîzînd. Se fuma încă pe-atunci,  chiar și în licee de snobi ca Suber-ul, sau mai ales a...
Written in RO by Cătălin Pavel