View all filters
Clear
Ik deel de lucht met de vogels
Translated from
Slovenian
to
Dutch
by Staša Pavlović
Written in Slovenian by Agata Tomažič
9 minutes read
ARRIVALS / GELIȘ (Honingeter)
Sibel wacht in de luchthaven van Istanboel. Elke dag opnieuw mist ze haar vlucht naar Brussel. Ze voelt zich in de beide landen niet thuis, wil grip krijgen op de herinneringen aan haar overleden vader en haar taal herontdekken. Sibel vult de dagen met het observeren van andere passagiers en de zorg voor een speurhond.
Maar zelf wordt ze ook geobserveerd. Bewakingsagent Ömer houdt haar via zijn schermen in da gaten en beslist haar te beschermen, zoals een vader. En dan is er nog Wernicke, een piloot die niet alleen zijn job verloor, maar nu ook zijn taal en gezondheid. Alle drie leven ze illegaal in de luchthaven, met hun eigen bagage en communicatieproblemen. Een sneeuwstorm verlengt hun ongemakkelijke samenzijn, maar een afscheid is onafwendbaar.
Erkan omschrijft gevoelig hoe het is om tussen twee culturen op te groeien. Honingeter maakt bevattelijk hoe onmogelijk het is de ander echt te begrijpen en om je ergens thuis te voelen als je je moedertaal niet kunt spreken. Met poëtische metaforen toont Erkan de kwetsbaarheid van haar personages.
Tülin Erkan (1988) groeide op in Oostende bij een Franstalige moeder en een Engelstalige grootmoeder. Haar zomers bracht ze door bij haar vader in Turkije. Wanneer mensen haar als half omschrijven, voelt ze zich vooral dubbel. In haar debuut Honingeter rijgt ze taal en herinnering virtuoos aan elkaar tot een gecondenseerd geheel.
Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read
Rečnik zatvorenika
Translated from
Italian
to
Serbian
by Ana Popović
Written in Italian by Sara Micello
6 minutes read
Strážných
Translated from
Spanish
to
Czech
by Markéta Cubrová
Written in Spanish by Kike Cherta
7 minutes read
Ach, meiden (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Paula Erizanu
8 minutes read
Bubblegum blues
Translated from
Dutch
to
Italian
by Antonio De Sortis
Written in Dutch by Carmien Michels
9 minutes read
O arrendamento
Translated from
Portugese
to
Serbian
by Tamina Šop
Written in Portugese by Daniela Costa
8 minutes read
Dicţionarul Deţinutului
Translated from
Italian
to
Romanian
by Elena Damaschin
Written in Italian by Sara Micello
7 minutes read
Uma bomba a iluminar a noite do Marão
Translated from
Portugese
to
Polish
by Gabriel Borowski
Written in Portugese by Daniela Costa
7 minutes read
Ewolucja trzonowca
Translated from
Dutch
to
Polish
by Olga Niziołek
Written in Dutch by Alma Mathijsen
7 minutes read
Calcário
Translated from
Dutch
to
Portugese
by Lut Caenen
Written in Dutch by Lisa Weeda
8 minutes read
De metro
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Jan Willem Bos
Written in Romanian by Cătălin Pavel
9 minutes read
Ook als je er maar één druppel van te zien krijgt
Written in Dutch by Rebekka de Wit
9 minutes read
De brug
Translated from
Portugese
to
Dutch
by Anne Lopes Michielsen
Written in Portugese by João Valente
10 minutes read
Szczęśliwe zakończenie
Translated from
Serbian
to
Polish
by Aleksandra Wojtaszek
Written in Serbian by Jasna Dimitrijević
7 minutes read
Кінець
Translated from
Polish
to
Ukranian
by Julia Stakhivska
Written in Polish by Marta Hermanowicz
11 minutes read
De evolutie van een kies
Written in Dutch by Alma Mathijsen
9 minutes read
Natalya
Translated from
Portugese
to
Dutch
by Anne Lopes Michielsen
Written in Portugese by Valério Romão
5 minutes read
Šťastný konec
Translated from
Serbian
to
Czech
by Markéta Chlebovská
Written in Serbian by Jasna Dimitrijević
8 minutes read
Declarație de dependență
Translated from
Dutch
to
Romanian
by Cătălina Oșlobanu
Written in Dutch by Rebekka de Wit
9 minutes read