View Colofon
Original text "Paréntesis" written in ES by Mariana Torres,
Other translations
Published in edition #1 2017-2019

Parêntesis

Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Mariana Torres

      Suponho que nem o que temos de mais fiável - os sentidos, isto é, o que vemos, ouvimos, aquilo de que nos apercebemos com o corpo - é fiável em situações como a morte de um pai, o nascimento de um filho ou estar prestes a  morrer atropelado. Agora, que já enterrámos o papá, e estou por fim sozinho com os meus pensamentos, constato que ontem, no tanatório, tal como há trinta anos atrás, o tempo parou.  Por uns segundos, sim. Mas aconteceu outra vez. E soube, imediatamente, que se tratava do mesmo fenómeno que vivi em criança. 
      Naquela noite também estava com o papá. 
      Aconteceu o mesmo; o tempo, por alguns segundos,  congelou. E tudo à minha volta na estrada nessa noite - as folhas das árvores, o papá com as mãos levantadas, o seu grito, o camião com os faróis acesos, ofuscando-me – parou no tempo. Durante anos estive convencido de que tinha inventado aquilo. Apesar de recordá-lo vividamente, obriguei-me a pensar que o tinha sonhado. Que era algo que não tinha acontecido na realidade. Agarrei-me a essa ideia firmemente todos estes anos, mas já não posso mentir a mim próprio. 
      E agora, na minha cama, na minha casa, em vez de, por fim, descansar, deitar-me no escuro, fechar os olhos e adormecer, as imagens sucedem-se na minha cabeça. O caixão   aberto, a aranha parada, as minhas mãos a cortar a teia de que pendia, trasladando-a até ao papá. Marta, ela sim, dorme ao meu lado, escuto a sua respiração leve, quase a apagar-se, a menina não chora nem se dá por ela e, da rua, uns tantos metros mais abaixo, talvez aumente, impercetível, algum ruído, um carro que trava, aparentemente, alguém que pontapeia uma lata sobre o asfalto. Ou talvez não. Talvez me rodeie um complexo silêncio que me obriga a conter a respiração e reviver tudo. 
      Passava da meia-noite. Segundo todos os relógios e calendários, já era o dia seguinte à morte do papá. O papá tinha morrido tão tarde que o velório começou ao cair da noite e se prolongou entrando pela madrugada. Pela sala forrada do tanatório, repleta de coroas de flores, desfilaram familiares insones, tirados da cama por uma chamada, interrompidos.  
      Quando o tempo parou, eu estava sentado no sofá da zona de visitas, entre o tio Alberto e a avó, um pouco esmagado, encolhido entre eles. A avó não se calava; inclinada para mim, a sua cara chegada ao meu ouvido, falava-me com voz monótona, de anestesia, e só tinha insultos elegantes para os familiares da mamã que se tinham aproximado para nos dar os pêsames. «Desavergonhados», repetia em voz baixa, «depois de tantos anos, de nenhuma comunicação». Sei que lhe peguei nas mãos, sei que assentia e tentava que se sentisse ouvida, ao fim e ao cabo eu tinha perdido um pai, mas ela acabava de perder um filho. Percorria a sala com o olhar, tentando encontrar algo com que me distrair da sua voz, quando a vi. Numa das esquinas da sala fixei o olhar num ponto negro que descia harmonioso do teto, segurado por um fio invisível. Era uma aranha. 
      O papá odiava as aranhas. 
      Aquela aranha estava ali, viva, tecendo uma teia no seu velório, descendo continuamente do teto. E a aranha, quando eu a observava para distrair-me, deteve-se. E, com ela, parou o resto. O murmúrio das vozes apagou-se como se tivesse sido engolido por um buraco negro. Podia ouvir o sangue bombear no interior do meu corpo, as batidas do coração, lentas, seguras. O carrinho da menina tinha deixado de balançar, e Marta estava quieta, com os olhos fechados, os braços esticados para o carrinho, a meio de um movimento. Virei-me para a avó. O lenço, encharcado em lágrimas, que lhe cobria parte da cara e dos olhos húmidos, estava parado no ar, como uma vela ao vento, quase ocultando o seu rosto. Aproximei um dedo para tocar nele e, tal como parecia, o lenço estava duro como uma placa de pedra.  
      Em vez de me assustar, aquela situação entusiasmou-me. 
      Talvez porque já a conhecia. 
      A primeira vez que aconteceu, eu tinha sete anos. Passávamos numa estrada e o carro tinha ficado sem gasolina. Em ambos os lados da estrada havia uma mata densa e escura,  mas o papá não teve outra hipótese senão parar o carro na berma. Apesar de lá fora fazer um frio que entrava nos ossos, não quis ficar sozinho. Acompanhei o papá à bomba de gasolina, fomos andando pela berma, à beira da estrada. Fomos juntos, de mãos dadas, e regressámos juntos. 
      No caminho de volta o papá carregava um bidão de gasolina que lhe mantinha as duas mãos ocupadas, por isso disse-me que caminhasse ao seu lado, que não me afastasse dele. As folhas secas, nas beiras da berma, estalavam quando as pisávamos. O chão, naquela zona sem asfalto, estava macio. Eu olhava para o chão para não pisar nada estranho, para não me separar das pernas do papá. De repente passou um carro ao nosso lado a toda a velocidade. O papá deteve-se e pediu-me que caminhasse na frente, que preferia ter-me à vista. Tive de me encher de coragem para caminhar sozinho, a mata estava escura e sentia que tudo respirava como se estivesse vivo, e me estivesse a observar. 
      Apressei o passo, o papá também o fez, atrás de mim. E, de repente, detive-me. Fiquei a olhar, fascinado, uma teia de aranha incrivelmente grande que pendia entre dois ramos. E que, por causa da lua, do orvalho ou sei lá que fenómeno, brilhava na escuridão, como nos filmes. Nunca tinha visto nada assim. Fiquei a olhar, até que o papá, com um pau, rasgou a teia. A aranha, que eu não tinha visto até àquele momento, caiu para o chão. Era grande, rápida, e negra, mas o papá esmagou-a com o pé. «Já chega de disparates», disse, e obrigou-me a continuar a caminhar para o carro. Não protestei, mas pesavam-me os pés e tinha frio. Por isso, corri para tirar aquela sensação de dentro de mim. Corri para o nosso carro sem olhar para os lados, ignorando os gritos do papá. Só vi o camião quando os seus faróis apareceram como olhos de animal na noite, mesmo depois da curva, e me encandearam. Não pude gritar, a minha boca não emitiu nenhum som, o silêncio era tão grande que parecia que nos ia comer, e tudo aconteceu em câmara lenta. O papá gritou, sim, muito. E sei que, nesse momento, o tempo parou. O camião ficou parado, apenas a um par de metros, os faróis sobre mim. Recordo o cheiro a gasolina. O papá com a boca aberta, e toda a mata quieta. O silêncio total. Nem as folhas respiravam. Atravessei a estrada, corri para o nosso carro e meti-me lá dentro. Ao fechar a porta, tudo voltou a ativar-se. O camião passou com um estrondo, o papá atravessou a estrada, gritou-me do exterior, encheu o depósito de gasolina e, sem me dizer mais nada, conduziu até ao hospital. A mamã havia semanas que estava internada, e já quase não nos deixavam vê-la. 
      Passaram quase trinta anos desde aquela noite, mas sei que ontem aconteceu a mesma coisa. Neste momento, o papá não podia gritar, o seu corpo descansava dentro de uma caixa de madeira, do outro lado de um vidro. Tão quieto como tudo o resto. Levantei-me devagar, tentando separar-me com cuidado da avó, inclinada para mim. Como da primera vez, era a única coisa que podia mover-se. Caminhei devagar até à outra sala, onde estava o corpo do papá. Ali, aproximei-me da vitrine e toquei no vidro com as duas mãos. Estava tão limpo que parecia não existir, apertei os dedos, quis sujá-lo, deixar uma marca. Colei-me o mais que pude para observar o papá. Por um momento, pensei que o veria respirar, mover-se, levantar-se e ativar, outra vez, o mecanismo que fazia com que o mundo se movesse. Mas não. 
      O papá continuava tão quieto como o resto das coisas. 
      Quis respirar muito devagar, o mais devagar possível, só para tentar não me mover, integrar-me no tempo parado. Ficar ali, tão estático como os outros. Obriguei-me a não pestanejar, forcei os olhos ao máximo, até que já não pude mais. Então, com rapidez, caminhei até à aranha. Pus-me em bicos dos pés para cortar o fio invisível lá em cima, o fio que, agora, era fino e duríssimo. Segurando o fio entre dois dedos, com cuidado para não deixar cair a aranha que pendia no final do mesmo, entrei na sala onde estava o papá. Fazia frio lá dentro. O cheiro encerrado das flores atingiu-me o estômago, mas aproximei-me, decidido, do caixão. Não o tinha feito até então. Percorri com o olhar o corpo do papá desde os pés, embutidos nuns sapatos lustrosos, até à cabeça. Olhei para a sua boca, para as suas mãos, aquelas mãos tão suas, cruzadas sobre o ventre. E depois, suavemente, coloquei o fio da aranha mesmo por cima da sua cabeça, a aranha quase colada ao seu rosto. 
      Então voltou o ruído, o movimento. Ouvi a minha filha chorar. E do outro lado da vitrine as pessoas começaram a mover-se, os irmãos da mamã, que estavam naquela zona quando o tempo parou, olhavam-me do outro lado do vidro, como a perguntar-se como tinha eu chegado ali dentro. 
      Olhei pela última vez para o corpo do papá. A aranha percorreu a sua cara, desceu até à orelha e começou a tecer a sua teia. Sem pensar duas vezes fechei o caixão. Fechei a tampa com a aranha lá dentro. Com o corpo do meu pai lá dentro. No último segundo, mesmo quando o íman fez contacto definitivo com a tampa de madeira, cheguei a sentir o cheiro da putrefação. A aranha não tardaria a alimentar-se dos vermes que saíssem do corpo do que foi o meu pai. 
      Sei que não esquecerei esse cheiro, nem o rumor das patas da aranha percorrendo a cara do meu pai. Sei também que, mesmo que esteja na minha casa, na minha cama, não vou adormecer até ouvir o leve ruído de algo que se move nesta escuridão. Algo, as folhas a dançar nas árvores, a respiração da Marta, o choro da menina. Seja o que for. Algo que me demonstre que o mundo continua a girar, que já nada pode deter-se. Que nada pode deixar-me aqui, quieto, à beira do abismo, com a respiração suspensa, o coração a bombear sangue. 
      E toda esta responsabilidade.

More by Matias Gomes

Comunhão

— Será aqui?  — No papel está esta morada, não te diz alguma coisa?  — Eu lembro-me disto como um descampado. Teria sido mais fácil  com o nome do restaurante.  — Deu-to quando te ligou.  — Tem de ser aqui. Há muitos carros — respondi, pondo o sinal  intermitente, decidido a estacionar.  — Telefona à tua irmã e tiramos as dúvidas.  — Não o guardei porque pensava que não vínhamos. Nem sequer  conheço a criança.  — Tiveram a gentileza de nos convidar. Pode ser uma boa altura  para tu… Já sabes…  — Já sei. Já sei — interrompi-a, sem vontade de mais reprimendas. — Que horas são?  Luz tirou o conju...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Roberto Osa

Não Deem Comida aos Macacos

Luz estava há mais de meia hora à espera ao sol. De vez em quando,  percorria o passeio de um extremo a outro para desentorpecer as pernas e  aliviar o peso da barriga. Os seus olhos moviam-se com rapidez entre os  carros que circulavam pela avenida, especialmente quando se ouvia uma  aceleradela. Mas nada.        Decidiu refugiar-se do calor debaixo do beiral do edifício. Foi  então quando, de trás de um autocarro, apareceu ziguezagueando o  pequeno carro vermelho. Luz viu como Jaime travava bruscamente e se  punha a tocar a buzina repetidas vezes, como se estivesse há muito tempo  à sua espe...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Roberto Osa

Torcidos

Naquela noite chamava-me, e não parecia que fosse parar. — Mamã. Mamã!  Dizia-o assim, oferecendo-o a mim e ao quarto enquanto se encolhia  numa escuridão de cera, cheia de brinquedos (a sua única propriedade).  Voltou a gritar-mo, com muito mais força, e então afastei o olhar e acariciei  o copo de uísque, mesmo debaixo da base, até que a humidade passou para  a ponta do dedo.  A palavra estava bem cosida ao seu cérebro desde bebé.  Fiquei muito quieta enquanto observava a forma brilhante e obsti nada da gota. Não era um crime deixar que aprendesse a sentir frio, ou  como tragá-lo. Imaginava ...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Matías Candeira

Hidra

— Nada como a nossa casa — diz ele e, um a um, tira os anéis. Ivanka caminha até ao centro da cabina e fica parada. Ainda esperará um  pouco. Observa-o a mover-se junto à cama, mais rápido, para que a luz ver melha suavize a sua corpulência e a sua respiração se deixe ir rumo ao som  do oceano. Aliás, já orquestrou a maneira minuciosa de ir examinando o  quarto até criar pequenas ilhas de si mesmo. Descalçou-se rapidamente. O  casaco cai mole sobre o bengaleiro. Os botões de punho dourados e o laço  vão para a mesinha de cabeceira. Que atencioso. Estas gentilezas rodei am-na.  — Que alívio liv...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Matías Candeira

Árvore Monstro Menino Árvore

Ainda não sabemos como Óscar comeu a semente, nem descobrimos de  onde a tirou. Temos ainda menos respostas para percebermos como pôde a  árvore crescer-lhe por dentro, germinar a semente sem qualquer  impedimento, disse o médico, na boca do seu estômago, regada somente  pelos sucos biliares do menino. É que aos sete anos, também nos disse o médico, os estômagos funcionam muito bem. O corpo do nosso Óscar —  ainda era o nosso Óscar então — permitiu que a árvore crescesse, que as  raízes se estendessem pelos intestinos e que o tronco se fosse distendendo  esguio, cerimonioso, ao longo do esófag...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Mariana Torres

Os Seres Vivos

Capítulo 1 A mamã morreu sozinha e devagar. A causa da morte, dizem os médicos,  foi uma intoxicação. A mamã intoxicada. Grande estupidez. Não discuti  com os médicos, limitei-me a assinar os papéis e a tratar do enterro. Se havia  algo que a minha mãe conhecia bem era a sua farmácia. Sempre foi exata  com as doses. Não se enganava. À menina, por enquanto, contamos-lhe a  versão oficial, a da intoxicação. Um dia contar-lhe-ei eu mesma que a avó  dela se suicidou.   A menina esteve presente em todos os momentos, depois de lhe dar  a notícia levámo-la ao tanatório. Esteve colada às minhas perna...
Translated from ES to PT by Matias Gomes
Written in ES by Mariana Torres
More in PT

Manobra

É fim de janeiro, um sábado, um ano depois de teres deixado o vaporizador  de arroz em casa dela. Enches duas canecas de café e tiras as fatias de pão da  torradeira. O açucareiro está na penúltima prateleira do armário em cima  do fogão. Quando te esticas para lá chegar, o teu ombro faz um som  enjoativo. Ela levanta os olhos do telefone, que está pousado ao lado dos seus óculos, em cima da mesa de jantar. Pões o açucareiro em cima da mesa,  pedes licença e choras na casa de banho. Se expirares lentamente, quase não  se conseguem ouvir os soluços. Um eco, se tanto. Um segredo que partilhas  c...
Translated from NL to PT by Xénon Cruz
Written in NL by Simone Atangana Bekono

Empalhar um corpo

Debaixo da nossa pele há mundos inteiros. Se é que se pode confiar nas ilustrações. Às vezes não tenho a certeza. Agarro na minha clavícula. Fica toda espetada para fora quando encolho os ombros. Faço isso muitas vezes. A clavícula é um ossinho sólido mas fino. Podia parti-lo. Talvez não com as mãos nuas, mas se lhe desse uma pancada com um objeto pesado, com aquela estátua de pedra maciça, por exemplo... Aí era de certeza. Não é preciso muito para acabar com tudo. Basta engasgarmo-nos uma vez e já está. Para onde é que vão os bocados de comida que entram no canal errado? Além das amígdalas pe...
Translated from NL to PT by Lut Caenen
Written in NL by Nikki Dekker

Eu não era, mas agora sou. Sensível a qualquer mudança do tempo.

Lá do outro lado do canal levávamos na cara com o vento carregado de flocos de neve, mas depois de atravessar a ponte, já nesta margem, fica-se de costas ao vento, o que torna o processo todo um pouco mais agradável. Desta nova posição a paisagem pode ser contemplada com menos esforço, sem fechar os olhos. O canal ainda não está completamente congelado mas não tarda e o gelo fecha e cobre tudo, é questão de poucos dias. Não há nada a fazer. À primeira parecia ser uma miragem, mas logo se confirmou que havia lá, no meio do canal, um cisne a tentar passar abrindo sempre um caminho na superfície ...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Marija Pavlović

Mesmo Que apenas Uma só Gota Possa Ser Vista

The white cracker who wrote the national anthem knew what he was doing. He set the world “free” to a note so high nobody can reach it. That was deliberate. Angels in America,   Tony Kushner O meu pai e eu íamos a caminho do aeroporto. Eu ia passar um mês aos  Estados Unidos e ele fazia questão de se despedir de mim lá.  Ia a Charleston, uma pequena cidade no litoral da Carolina do Sul.  O meu pai perguntou-me como é que a cidade era, e eu apercebi-me,  nessa altura, de que não tinha ido à procura de quaisquer imagens no  Google. A única coisa que sabia é que tinha havido um tiroteio na cave ...
Translated from NL to PT by Pedro Viegas
Written in NL by Rebekka de Wit

Apesar da primavera

      Sob a luz intensa duma lâmpada de néon da fraca qualidade, Mariana Gruić cuspia tentando limpar a lama das suas coxas. Ainda era jovem e ainda capaz de correr numa flecha até à entrada, nem sequer tinha que andar pelo caminho pavimentado, as sapatilhas gastas que tem dão-se bem com a terra e a poeira. Mariana refletia sobre a vida, ainda ontem pulava elástico, e já hoje o namorado beijou-a de língua e ela sentiu uma língua alheia, quente e áspera, a encher-lhe a boca. A vida vai mudando, dizia a avó de Mariana, a vida vai mudando sem parar, só que vai ficando sempre pior. Mariana Gruić a...
Translated from SR to PT by Ilija Stevanovski
Written in SR by Ana Marija Grbic

Sempre vivemos nesta aldeia

Mudámos de pele. Digo-o a mim mesma em frente ao espelho de água que o tanque nos proporciona. Já não existem vacas na aldeia, pelo que este bebedouro é nosso, como quase tudo o que nos rodeia. Nosso e de ninguém. Património das que resistem e residem. A minha filha, que tem restos de lama e folhas secas no cabelo, agarra-se ao meu corpo como um animalzinho. Há muito tempo que não usamos o carrinho de bebé porque os caminhos de pedra estragam-no e os meus músculos habituaram-se a ela, ao seu peso e aos seus contornos, adquirindo contornos novos, atléticos, impensáveis. Já não sou uma mulher ma...
Translated from ES to PT by Miguel Martins
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez