CELA About Participants Reading platform Reflections Events Contact

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Memories Clear

I Miralles

Translated from Spanish to Italian by Martino Gandi
Written in Spanish by Kike Cherta
9 minutes read

Kod kuće

Translated from Dutch to Serbian by Bojana Budimir
Written in Dutch by Lisa Weeda
6 minutes read

Вівці цілі

Translated from Ukranian to Polish by Magdalena Ukrainets
Written in Ukranian by Eugenia Kuznetsova
4 minutes read

Oranžni bloki

Translated from Spanish to Slovenian by Mojca Petaros
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Медолюб)

Translated from Dutch to Ukranian by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Tülin Erkan
6 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Medar)

Translated from Dutch to Slovenian by Lucija Janc Novak
Written in Dutch by Tülin Erkan
6 minutes read

Oranje blokken

Translated from Spanish to Dutch by Lies Doms
Written in Spanish by Luis Díaz
9 minutes read

Началото и неговата безкрайност

Translated from Dutch to Bulgarian by Elena Dimitrova
Written in Dutch by Corinne Heyrman
9 minutes read

Questo sangue masticato

In his debut novel, Francesco Aloia comes to terms with the past and his family, keeping his grandmother Ada's teachings firmly in mind. After leaving home and finding his own path, he returns to the places of his childhood during a summer and confronts a particularly "overbearing" grandfather, Tanino 'e Bastimento, a man of honor who, after a couple of murders and many years in prison, after challenging a Camorra boss, now must face one final duel "in absentia"—this time with his grandson.

Written in Italian by Francesco Aloia
10 minutes read

Em casa

Translated from Dutch to Portugese by Lut Caenen
Written in Dutch by Lisa Weeda
7 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Medojed)

Translated from Dutch to Serbian by Tamara Britka
Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read

Żywopłoty (The Hedges)

“Debiut Karpińskiej to opowiadania pisane Gombrowiczem, ale fajniejsze, bo o ludziach z naszych ulic” Olga Hund

Opis okładkowy:
Żywopłoty to historia człowieka, którego tożsamość zbudowana jest na narracji – istnieje tylko wtedy, gdy opowiada, dlatego jego dzieje rozpisane są niczym dzieje świata, który on szczelnie wypełnia.

Żywopłoty – z ich odrealnieniem, a jednocześnie koncentrancją na zwykłych, prostych codziennych sprawach – układają się w rodzaj baśni. To baśń o tym, co w życiu najważniejsze.

Poszczególne mikrohistorie można poznawać osobno i przy każdej na nowo odkrywać perspektywy i wymiary człowieczeństwa. Czyta się je – jak utwory najlepszych autorów czeskich, takich jak Pavel czy Hrabal – jak rzecz niewymuszoną, trochę spoza literackiego świata, nieosadzoną w konkretnej rzeczywistości i czasie.

Written in Polish by Maria Karpińska
9 minutes read

Constantin. Un ritratto

Translated from Romanian to Italian by Barbara Pavetto
Written in Romanian by Iulian Bocai
10 minutes read

Tăcerea vine prima (Silence comes first)

Tăcerea vine prima vorbeşte despre trauma unei familii contemporane şi despre blocajele de comunicare dintre mai multe generații de femei. Atunci când tăcerea se instalează într-o familie, toate comportamentele sunt creatoare de traume. Singura soluție pare să fie depășirea fricii și deschiderea rănilor.
Subiectul principal îl reprezintă relația complicată a Dorei, pe de o parte cu mama sa intruzivă și veșnic nemulțumită, pe de altă parte cu fiica adolescentă care începe să-și ceară dreptul la independență. Crescută într-o familie în care femeile și bărbații au fost dintotdeauna într-un raport de forță, copiii au acoperit goluri și dureri, fericirea personală n-a părut necesară, mamele au îmbătrânit urât, iar tații, în tăcere, Dora preferă fantasma realității. Într-un moment de curaj, ea intră într-o relație online cu Toma. Totuși, chiar și după ce ajunge la Braşov, acolo unde locuieşte bărbatul, spaima de a nu fi dezamăgită o face să se întoarcă acasă, fără ca întâlnirea să aibă loc. Când însă, Toma vine în București și o sună, Dora este nevoită să ia o decizie. Nu înainte de a rupe tăcerea şi a da cărţile pe faţă, într-o discuţie cu mama ei.

“Silence Comes First" explores the trauma within a contemporary family and the communication barriers between multiple generations of women. When silence takes root in a family, every behavior becomes a source of trauma. The only solution seems to be overcoming fear and confronting old wounds.
The central theme is on one hand Dora's complicated relationship with her intrusive and perpetually dissatisfied mother, and on the other the dynamic with her teenage daughter, who is beginning to assert her right to independence. Raised in a family where women and men were always engaged in a power struggle, where children filled voids and covered up pain, Dora searches for an escape. After a childhood where personal happiness seemed unnecessary, where mothers aged poorly, and fathers remained silent, Dora prefers the fantasy over reality. In a moment of courage, she enters an online relationship with Toma. However, even after she travels to Brașov, where Toma lives, her fear of disappointment drives her to return home without meeting him. But when Toma comes to Bucharest and calls her, Dora is forced to make a decision. However, she can only do that after breaking the silence and laying all the cards on the table in a conversation with her mother.

Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
9 minutes read

Коридор (Peninsula)

Translated from Dutch to Bulgarian by Elissaveta Manolova Maciel
Written in Dutch by Lieven Stoefs
7 minutes read

El comienzo infinito

Translated from Dutch to Spanish by Beatriz Jiménez
Written in Dutch by Corinne Heyrman
10 minutes read

Oh, ragazze (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)

Translated from Romanian to Italian by Barbara Pavetto
Written in Romanian by Paula Erizanu
8 minutes read

ciudad fragmentada

Translated from Dutch to Spanish by Beatriz Jiménez
Written in Dutch by Hanan Faour
9 minutes read

El sol cuando cae (fragmentos)

Translated from Dutch to Spanish by Irene de la Torre
Written in Dutch by Joost Oomen
9 minutes read

Ta prežvečena kri

Translated from Italian to Slovenian by Zarja Lampret Prešeren
Written in Italian by Francesco Aloia
9 minutes read
Loading...