View all filters
Clear
De zon als hij valt
Pols, pols, oog, pols. Een jongen is een jongen en een meisje is een meisje en een jongen. Jij bent een jongen en je moet altijd naar mij toe komen. Elke nacht opnieuw moet jij over het water varen in een half leeggelopen rubberboot en ik moet elke ochtend een vuur ontsteken op het hoogste flatgebouw van mijn stad. Zodat jij iets hebt om op af te varen. Ik ben het meisje dat moet blijven zitten waar ze zit. En jij bent de jongen die de zee probeert leeg te drinken. Allemaal voor de pols, allemaal voor het oog. Soms zijn de dingen in een verhaal belangrijker dan de personages die ze beheersen. "De zon als hij valt" gaat over de reis die een jongen, een meisje, een oog en een pols afleggen om samen te zijn. Uitgangspunt voor deze novelle zijn twee historische objecten: het glazen oog dat overbleef na een drone-aanval op terrorist Mokhtar Belmokhtar en de pols van een vrachtwagenchauffeur die werd teruggevonden na een verder allesverwoestende explosie op camping Los Alfaques in Spanje.
Written in Dutch by Joost Oomen
8 minutes read
Het is oké
Written in Dutch by Aya Sabi
7 minutes read
Van gedachten veranderen
Translated from
Spanish
to
Dutch
by Joep Harmsen
Written in Spanish by Aixa De la Cruz Regúlez
7 minutes read
Doodsmeisje
Translated from
Czech
to
Dutch
by Annette Manni
Written in Czech by Lucie Faulerová
11 minutes read
De reünie
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Alexandru Potcoavă
11 minutes read
Dingenzoeker: 44 (on)gewone objecten van dichtbij en veraf
Verhalen over verrassende vondsten uit de hele wereld: laarzen uit Bhutan, stoeptegels uit Barcelona naar ontwerp van Gaudí, wijnglazen uit Baskenland, een broche uit Sarajevo, espadrilles uit de Pyreneeën, scarabeeën uit het oude Egypte, een doos met afval uit New York, een kaart van Oost-Berlijn, en nog veel meer. Ekaterina Petrova vertelt over de plaatsen waar ze vandaan komen en geeft ze een bredere culturele, historische en antropologische context. Haar persoonlijke ervaringen als reiziger, vertaler en non-fictieschrijver klinken er steevast in door. De vormgeving, door een van Bulgarijes opmerkelijkste hedendaagse illustratoren, geeft op prachtige en humoristische wijze de sfeer van de teksten weer. Een boek om te lezen en te herlezen, om te hebben en om weg te geven.
Translated from
Bulgarian
to
Dutch
by Justin Van Heddegem
Written in Bulgarian by Ekaterina Petrova
9 minutes read
De Heggen
Translated from
Polish
to
Dutch
by Małgosia Briefjes
Written in Polish by Maria Karpińska
12 minutes read
De hel
Written in Dutch by Aya Sabi
8 minutes read
En Verre Vingers Tien
Written in Dutch by Joost Oomen
9 minutes read
Het tapiocapuddinkje
Translated from
Portugese
to
Dutch
by Finne Anthonissen
Written in Portugese by Daniela Costa
9 minutes read
Nec mergitur
Written in Dutch by Simone Atangana Bekono
8 minutes read
Verstoring van het verhaal
Translated from
Czech
to
Dutch
by Lysanne Aarsman
Written in Czech by Emma Kausc
11 minutes read
De metro
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Jan Willem Bos
Written in Romanian by Cătălin Pavel
9 minutes read
Een engel
Translated from
Romanian
to
Dutch
by Jan Willem Bos
Written in Romanian by Anna Kalimar
11 minutes read
De viltstift
Translated from
Serbian
to
Dutch
by Pavle Trkulja
Written in Serbian by Jasna Dimitrijević
8 minutes read
Er is nog land voorbij de Perekop
Translated from
Ukrainian
to
Dutch
by Roman Nesterenco
Written in Ukrainian by Anastasia Levkova
12 minutes read
Ik hou het kort
Translated from
Italian
to
Dutch
by Leine Meeus
Written in Italian by Davide Di Lorenzo
11 minutes read
Daar waar de zon ondergaat
Translated from
Ukrainian
to
Dutch
by Roman Nesterenco
Written in Ukrainian by Olena Pshenychna
10 minutes read
Alle goede Barbies
Translated from
Serbian
to
Dutch
by Lena van Tijen
Written in Serbian by Katarina Mitrović
12 minutes read
Vogels vliegen niet over buitenwijken
Translated from
Serbian
to
Dutch
by Pavle Trkulja
Written in Serbian by Ana Marija Grbic
10 minutes read