CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Polish Clear

Trzmieli Żleb, czyli co wydarzyło się we wsi Strmčnik podczas tygodniowego turnusu narciarskiego

Translated from Slovenian to Polish by Joanna Borowy
Written in Slovenian by Agata Tomažič
8 minutes read

Roboty ziemne

Grondwerk (2025) za pomocą poetyckiego, zmysłowego języka porusza kwestie zmian klimatu, działań kolektywnych oraz prób uczynienia świata przyjaznym dla jego mieszkańców. Główna bohaterka powieści, samica golca piaskowego, zostaje wysłana na misję ze swojej kolonii w Rogu Afryki na plac w centrum Brukseli. W oczekiwaniu na instrukcje, które nigdy nie nadchodzą, przygląda się dziwnym zwyczajom homo sapiens i zaczyna kopać tunele pod miastem. Gdy w całym mieście zaczynają powstawać zapadliska – dzielące infrastrukturę politycznego serca Europy na kawałki – spotkanie i rozwijająca się z czasem przyjaźń bohaterki z aktywistką klimatyczną prowadzi do nieoczekiwanego zwrotu akcji. Powieść zdobyła nagrodę literacką De Boon Literatuurprijs, została nominowana do Boekenbon Literatuurpijs oraz otrzymała wyjątkowo pozytywne recenzje w belgijskiej i holenderskiej prasie. Więcej informacji w j. niderlandzkim: https://www.tijlnuyts.be/grondwerk. Więcej informacji w j. angielskim, w tym fragmenty w j. angielskim i niemieckim: https://www.flandersliterature.be/books-and-authors/book/groundwork
Translated from Dutch to Polish by Anna Opara
Written in Dutch by Tijl Nuyts
8 minutes read

Oczyszczalnia

Translated from Czech to Polish by Agata Wróbel
Written in Czech by Anna Háblová
9 minutes read

Rzeczy niezmienne

Translated from Portugese to Polish by Gabriel Borowski
Written in Portugese by Luis Brito
4 minutes read

Wszystkie windy sprowadzą do parteru (Woda do oglądani)

Translated from Bulgarian to Polish by Zofia Kręc
Written in Bulgarian by Gergana Galabova
7 minutes read

Obce miasto

Translated from Czech to Polish by Agata Wróbel
Written in Czech by Anna Háblová
8 minutes read

Po torach

Translated from Bulgarian to Polish by Zofia Kręc
Written in Bulgarian by Nevena Mitropolitska
9 minutes read

Nici

Translated from Dutch to Polish by Ewa Dynarowicz
Written in Dutch by Hannah Roels
6 minutes read

Ta przeżuta krew

Translated from Italian to Polish by Amina Niepsuj-Wood
Written in Italian by Francesco Aloia
8 minutes read

Ucieczka (Matematyka zbrodni)

Translated from Czech to Polish by Paulina Zając
Written in Czech by Magdalena Sodomková
8 minutes read

W domu

Translated from Dutch to Polish by Olga Niziołek
Written in Dutch by Lisa Weeda
6 minutes read

Nie byłam, ale teraz jestem. Wrażliwa na każdą zmianę pogody

Translated from Serbian to Polish by Aleksandra Wojtaszek
Written in Serbian by Marija Pavlović
7 minutes read

Pochwała huraganu

Translated from Spanish to Polish by Katarzyna Górska
Written in Spanish by Alejandro Morellón Mariano
3 minutes read

Zakłócenie akcji

Literatura i życie mają wspólny mianownik: opowieść. Są lata siedemdziesiąte. Drążąc tunel pod swoim domem, William „Mole Man” Lyttle dokopuje się do zdania, które nieodwracalnie wpłynie na bieg świata: „Nasze życia już nie przypominają opowieści”. Bohaterką autofikcyjnej książki jest trzydziestotrzyletnia Emma, która próbuje zrozumieć swoje czeskie korzenie, pogodzić się ze śmiercią matki i ustalić, co stało za zniknięciem jej partnerki. Wydarzenia nie opływają jej spokojnym nurtem; wręcz przeciwnie – spiętrzają się, a potem rozpryskuje na wszystkie strony. Pośród szczątków jej życia woda gwałtownie wzbiera i szaleją pożary. Emma przedziera się przez ten krajobraz po katastrofie, próbując oddalić się od miłości, w której zarówno zwycięstwo, jak przegrana są równie prawdopodobnie. Do celu jej opowieści możemy dotrzeć razem albo osobno, ale historia pozostaje. Podobnie jak pytanie, czy snucie historii może pomóc człowiekowi uporać się z tragicznymi doświadczeniami
Translated from Czech to Polish by Paulina Zając
Written in Czech by Emma Kausc
8 minutes read

Diário de uma portuguesa em Angola

Translated from Portugese to Polish by Gabriel Borowski
Written in Portugese by Patrícia Patriarca
7 minutes read

Nie wszyscy pójdziemy do raju

W jednej ręce puszka z jasnym pełnym, w drugiej różaniec, w ustach papieros, w radiu Aerosmith. Trzy dziewczyny, które czują coś do siebie, jadą rozpadającym się oplem przez Polskę powiatową. Jedna opowiada pozostałym o swoim życiu: o pierwszej szkole, pierwszej przyjaźni i pierwszej miłości. Duchologiczna wyprawa do lat dziewięćdziesiątych i dwutysięcznych, którą podejmuje narratorka tej powieści drogi, okazuje się w istocie przenikliwą analizą klasowo-płciowej tożsamości i próbą opisu homoerotycznego pragnienia: najpierw całkowicie tłumionego przez heteronormę, potem wyrażanego w drobnych gestach i pocałunkach, wreszcie – jawnie wypowiedzianego w samochodowej podróży. Jej geograficznym celem jest Radom, ale egzystencjalnym – transgresja, afirmacja i ekstatyczne doświadczenie wolności.
Written in Polish by Olga Górska
6 minutes read

Esmeralda, Presja, presja

Translated from Portugese to Polish by Gabriel Borowski
Written in Portugese by Luis Brito
6 minutes read

Prawdziwy dom

Po samobójczej śmierci ojca Ernesto czuje ulgę, ale nie na długo. Prędko odkryje, że stare rany, wydawałoby się — dawno zapomniane, dają o sobie znać bardziej niż kiedykolwiek. Gdy dziedziczy dom, który nazywa prawdziwym, odradza się w nim towarzyszące mu od dziecka pragnienie: chce stworzyć idealną rodzinę. Nie potrafi jednak zrozumieć matki i żony, które pragną przejąć kontrolę nad swoim życiem, ojciec nawet po śmierci wywiera na niego silny wpływ, a w jego życiu pojawia się dawna miłość: to wszystko sprawia, że fundamenty, na których mężczyzna chciał zbudować swoją nową, idylliczną rzeczywistość, trzęsą się w posadach. Głębokie, współczesne problemy i elementy humoru sprawiają, że Prawdziwy dom wyróżnia się jako powieść o rosnącym napięciu psychologicznym, jednocześnie pozostając dynamiczną i bliską czytelnikowi lekturą.
Translated from Spanish to Polish by Justyna Sterna
Written in Spanish by Ianire Doistua
8 minutes read

Uma bomba a iluminar a noite do Marão

Translated from Portugese to Polish by Gabriel Borowski
Written in Portugese by Daniela Costa
7 minutes read

Rodzina Miralles

Translated from Spanish to Polish by Justyna Sterna
Written in Spanish by Kike Cherta
7 minutes read
Loading...