CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Ukrainian Clear

Гей, дівчата (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)

Translated from Romanian to Ukrainian by Paulina-Ionela Onujec
Written in Romanian by Paula Erizanu
6 minutes read

Константин. Портрет

Translated from Romanian to Ukrainian by Paulina-Ionela Onujec
Written in Romanian by Iulian Bocai
8 minutes read

Вирок

Translated from Polish to Ukrainian by Julia Stakhivska
Written in Polish by Ishbel Szatrawska
7 minutes read

Кассандра курить папіроси

У Києві в січні 1918-го майбутнє втрачає певність, а Кассандра втрачає віру у власні пророцтва. Та мало хто усвідомлює глибину катастрофи, що на них чекає. Усю складність становища розуміє Наталя, медсестра Кирилівської лікарні для душевнохворих і донька її пацієнта з дивним ім’ям Кася, з якою Наталі випало шукати дорогу з майже оточеного більшовиками Києва. Наталя пише щоденник, фіксуючи події та описуючи різних мешканців тогочасної столиці: від ексцентричних театралок до солдатів УНР та більшовицьких агітаторів. І в деяких моментах Київ понад сторічної давності може нагадати сучасний. Врешті Наталя стикнеться з одвічною дилемою війни: «Лишитись тут і боротись чи поїхати?».
Written in Ukrainian by Anna Bezpala
9 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Медолюб)

Translated from Dutch to Ukrainian by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Tülin Erkan
6 minutes read

Уявні світи Едгара Хаоса

Translated from Slovenian to Ukrainian by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Julija Lukovnjak
9 minutes read

Втеча (Математика злочину)

Translated from Czech to Ukrainian by Olha-Anastasiia Futoran
Written in Czech by Magdalena Sodomková
9 minutes read

Гірка кров

Translated from Italian to Ukrainian by Olena Roman
Written in Italian by Francesco Aloia
8 minutes read

Район 24

Translated from Serbian to Ukrainian by Maksimu Andre Martynenko Shchehlov
Written in Serbian by Boris Džinić
8 minutes read

Першою приходить тиша

Translated from Romanian to Ukrainian by Paulina-Ionela Onujec
Written in Romanian by Ioana Maria Stăncescu
8 minutes read

Бахмут

У період найінтенсивніших боїв за Бахмут узимку та в березні 2023 року письменник Мирослав Лаюк і фотограф Данило Павлов проживають дні й ночі з українськими піхотинцями й артилеристами, медиками й капеланами, рятувальниками та дітьми у місті й околицях, де тривають артилерійські обстріли та вуличні бої. Результатом тих поїздок є книжка репортажів та есеїв про побут війни, про те, чому військові роблять манікюр і як зʼявляються позивні, про непоправні втрати, історію Бахмута та феномен пам’яті й забуття. Ця книжка складається з двох частин. Тут є історія про зенітника, який щойно збив російський винищувач; батька й синів, які воюють пліч-о-пліч; вагнерівця, який любить Набокова. Про це йдеться в репортажах, що складають першу частини книжки. У частині другій, есеях — рефлексії про історію міста і культурну спадкоємність, неможливість напівтонів тут-і-тепер.
Written in Ukrainian by Myroslav Laiuk
9 minutes read

Важка вода

Translated from Slovenian to Ukrainian by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Pia Prezelj
8 minutes read

Справжній дім

Полегшення, яке відчуває Ернест після самогубства батька, триватиме недовго. Незабаром він зрозуміє, що наново відкрилися рани минулого, які він вважав забутими. Можливість жити в справжньому будинку, як він називає дім, який успадкував, пробуджує в ньому мрію, що супроводжує його з дитинства: створити ідеальну родину. Однак нездатність зрозуміти матір і дружину, які наполегливо прагнуть взяти під контроль власне життя, постійний вплив батька та повернення старого кохання підірвуть підвалини його сьогодення — ті самі, на яких Ернест прагне збудувати свою нову, ідилічну реальність. Завдяки глибокій і сучасній тематиці, а також ноткам гумору, «Справжній дім» — це роман, що вирізняється наростаючою психологічною напругою, водночас залишаючись зрозумілим і динамічним.
Translated from Spanish to Ukrainian by Oleksandra Laktionova
Written in Spanish by Ianire Doistua
8 minutes read

Гемінґвей нічого не знає

Ця книга короткої прози — свідчення солдата про досвід великої війни. Віра на фронті, братерство між військовими, страх і надія, смерть і Любов. Автор пропрацьовує власні травматичні спогади, але текст може стати психотерапією не лише для нього, а й для читачів. Автор говорить про себе, переповідає реальність та сни, але передовсім фіксує життя на межі. Розповідає про людей великої Любові, на яких все й тримається. Тут обʼявляється Господь Окопний, починається Найновіший Завіт, стає опорою українська культура в рюкзаку, а визнані метри воєнної літератури не витримують випробування реальністю. Їм про нас, українців, нічого не відомо. Про себе можемо говорити тільки ми, бо на Східному фронті все змінилось. І Артур Дронь говорить про це відверто і прямо. Як говорять ті, які були на межі. І повернулися.
Written in Ukrainian by Artur Dron
9 minutes read

І якщо всі забудуть

«І якщо всі забудуть» — це історія про ідентичність, чужість і нерозуміння, перший роман Сельми Скендерович, лауреатки фестивалю молодої літератури “Urška Festival” 2020. «І якщо всі забудуть» — це роман дорослішання та пошуку ідентичності, який продовжує питання, що їх авторка ставила в дебютній збірці короткої прози «Чому мовчиш, Єво?». Першоосібна інтимна розповідь молодої студентки про історію класового сорому, наслідків сімейного насильства, досвіду відчуження та проблем з ідентичністю. Як жити, коли ти чужий і «тут», і «вдома»?
Translated from Slovenian to Ukrainian by Yuliia Stankevych
Written in Slovenian by Selma Skenderović
7 minutes read

За Перекопом є земля

Крим. Саме тут минуло дитинство, юність і перше кохання головної героїні роману. Саме тут вона зрозуміла, що є українкою. Ні дідусь-підполковник КДБ, ані російська кров у венах не стали цьому на заваді. Наче орнамент, у романі переплітаються кримськотатарська культура і українська історія. На сторінках книжки читач зустрінеться з кримськими татарами, караїмами, українцями, росіянами, німцями, євреями, греками, вірменами Криму, крок за кроком відкриватиме шафи з родинними скелетами. Разом з головною героїнею та її подругою Аліє пройде шлях від їхнього дитинства – з 1990-х – аж до окупації півострова Росією в 2014-му, з екскурсами в давнішу історію Криму. «За Перекопом є земля» — це спроба відкрити материк для півострова, а півострів для материка з незвичного ракурсу. Адже і там, і там є земля. Її варто пізнати й повернути їй цілісність.
Written in Ukrainian by Anastasia Levkova
7 minutes read

місто з уламків скла / розбите місто

Translated from Dutch to Ukrainian by Larysa Dobra
Written in Dutch by Hanan Faour
7 minutes read

Коридор (Півострів)

Translated from Dutch to Ukrainian by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Lieven Stoefs
6 minutes read

Meine Mutter hat Blumen gezüchtet

Translated from Serbian to Ukrainian by Maksimu Andre Martynenko Shchehlov
Written in Serbian by Ljiljana D. Ćuk
5 minutes read

Життя належить мені

Роман, написаний у формі детективу, «Життя належить мені» описує взаємини між трьома жінками з різним соціальним походженням: Анґела Поп, галеристка (і молода мати), Ґрета Рот, поліцейська з відділу вбивств, та Карла [Разія], секс-працівниця. Страждаючи від післяпологової депресії, Анґела гостро відчуває потребу в контролі — потребу, яка зрештою набуває форми інсталяції, створеної головною героїнею під назвою «Життя належить мені», присвяченої її доньці Елізі та сестрі Раїсі. До її плану входить Карла, з якою вона випадково знайомиться під час одного з виходів у місто, а також колишній однокурсник, журналіст Лазар Мітря. Однак Карла також є коханою — протягом короткого часу — Ґрети, поліцейської, призначеної розслідувати підозрілу смерть Анґели Поп. Різні сюжетні лінії переплітаються навколо цієї дилеми: чи є смерть Анґели вбивством, чи самогубством? Якщо це злочин, то хто винний? Чи є кілька співучасників? Підозрюваними у справі стають усі близькі «жертви». Підозра й напруження — як у наративі, так і між персонажами — зберігаються до самого кінця, коли ми дізнаємося, що Анґела Поп маніпулювала всіма стосунками, щоб здійснити свій задум: інсталяцію-маніфест. Бажання самогубства та ознаки психічної деградації персонажа розсіяні по всьому роману, проте вони не ведуть прямо до висновку, що саме це було вибором Анґели, тож дилема «вбивство чи самогубство» зберігається до фіналу книги. «Життя належить мені» деконструює стереотипи й упередження, пов’язані з родиною, гендером, сексуальністю та психічними розладами. Таким чином, роман завершується маніфестом, який закликає до роздумів, прийняття, розуміння та емпатії.
Translated from to Ukrainian by Paulina-Ionela Onujec
Written in by
7 minutes read
Loading...