CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters Dutch Clear

Doodsmeisje

Translated from Czech to Dutch by Annette Manni
Written in Czech by Lucie Faulerová
11 minutes read

Ballingschap

Translated from Romanian to Dutch by Jan Willem Bos
Written in Romanian by Anna Kalimar
8 minutes read

Dagboek

Translated from Slovenian to Dutch by Staša Pavlović
Written in Slovenian by Mirt Komel
10 minutes read

De stem van Sulina

Een lyrische roman over de geboorte van een moeder, zwervende zielen en de ziel van het zwerven, geschreven met de stuwende kracht van een wereldrivier. Terwijl een donkere schaduw over de weerkaarten van Midden-Europa glijdt, reist een vrouw in een busje langs de oevers van de Donau, van de bron in het Zwarte Woud tot de monding in de Zwarte Zee. Welke stemmen stijgen op uit de rivier? Archeologische opgravingen en eeuwenoude verhalen, confronterende vragen en dromen, lichamelijke transformaties en vergeten vrouwen geven richting aan de mentale reis van een jonge schrijfster die moeder wordt.
Written in Dutch by Anneleen Van Offel
7 minutes read

ONZE VADER

Written in Dutch by Lotte Lentes
7 minutes read

Drie!

Translated from Czech to Dutch by Lysanne Aarsman
Written in Czech by Anna Luňáková
8 minutes read

De hel

Written in Dutch by Aya Sabi
8 minutes read

Op de sporen

Translated from Bulgarian to Dutch by Justin Van Heddegem
Written in Bulgarian by Nevena Mitropolitska
12 minutes read

Sonia steekt haar hand op

Translated from Romanian to Dutch by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Lavinia Braniște
7 minutes read

Jericho

Translated from Italian to Dutch by Sandra Verhulst
Written in Italian by Fabrizio Allione
10 minutes read

Zwaar water

Translated from Slovenian to Dutch by Marieke Haenebalcke
Written in Slovenian by Pia Prezelj
10 minutes read

Wanneer de leugens zich razendsnel opstapelen

Written in Dutch by Carmien Michels
8 minutes read

Dingenzoeker: 44 (on)gewone objecten van dichtbij en veraf

Verhalen over verrassende vondsten uit de hele wereld: laarzen uit Bhutan, stoeptegels uit Barcelona naar ontwerp van Gaudí, wijnglazen uit Baskenland, een broche uit Sarajevo, espadrilles uit de Pyreneeën, scarabeeën uit het oude Egypte, een doos met afval uit New York, een kaart van Oost-Berlijn, en nog veel meer. Ekaterina Petrova vertelt over de plaatsen waar ze vandaan komen en geeft ze een bredere culturele, historische en antropologische context. Haar persoonlijke ervaringen als reiziger, vertaler en non-fictieschrijver klinken er steevast in door. De vormgeving, door een van Bulgarijes opmerkelijkste hedendaagse illustratoren, geeft op prachtige en humoristische wijze de sfeer van de teksten weer. Een boek om te lezen en te herlezen, om te hebben en om weg te geven.
Translated from Bulgarian to Dutch by Justin Van Heddegem
Written in Bulgarian by Ekaterina Petrova
9 minutes read

Eindelijk heb je een kamer voor jezelf

Translated from Portugese to Dutch by Anne Lopes Michielsen
Written in Portugese by João Valente
11 minutes read

Maar het huis woont nog in mij

Written in Dutch by Maud Vanhauwaert
8 minutes read

24

Translated from Serbian to Dutch by Pavle Trkulja
Written in Serbian by Marija Pavlović
10 minutes read

Hoe we minder zullen worden

Written in Dutch by Rebekka de Wit
9 minutes read

Sommige dingen veranderen nooit

Translated from Portugese to Dutch by Finne Anthonissen
Written in Portugese by Luis Brito
5 minutes read

De zon als hij valt

Pols, pols, oog, pols. Een jongen is een jongen en een meisje is een meisje en een jongen. Jij bent een jongen en je moet altijd naar mij toe komen. Elke nacht opnieuw moet jij over het water varen in een half leeggelopen rubberboot en ik moet elke ochtend een vuur ontsteken op het hoogste flatgebouw van mijn stad. Zodat jij iets hebt om op af te varen. Ik ben het meisje dat moet blijven zitten waar ze zit. En jij bent de jongen die de zee probeert leeg te drinken. Allemaal voor de pols, allemaal voor het oog. Soms zijn de dingen in een verhaal belangrijker dan de personages die ze beheersen. "De zon als hij valt" gaat over de reis die een jongen, een meisje, een oog en een pols afleggen om samen te zijn. Uitgangspunt voor deze novelle zijn twee historische objecten: het glazen oog dat overbleef na een drone-aanval op terrorist Mokhtar Belmokhtar en de pols van een vrachtwagenchauffeur die werd teruggevonden na een verder allesverwoestende explosie op camping Los Alfaques in Spanje.
Written in Dutch by Joost Oomen
8 minutes read

Ach, meiden (It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History)

Translated from Romanian to Dutch by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Paula Erizanu
8 minutes read
Loading...