Connecting Emerging Literary Artists (CELA) is about sharing stories beyond barriers.
CELA is a talent development program that offers a European context to a new generation of literary creators across 11 different countries.
News
A selection of texts
El Imperio romano en cien fechas
11 de septiembre. Después de una sangrienta batalla de más de tres días de en el bosque de Teutoburgo, al norte de Alemania, tres legiones roma nas al mando del gobernador Publio Quintilio Varo se ven reducidas por una coalición de pueblos germánicos liderada por Arminio, jefe de la tribu
de los queruscos. La noticia provoca una gran conmoción en Roma. Tras la derrota, Augusto decide evacuar todos los territorios situados entre el Rin y el Elba que, a partir del año 12. a. C., habían conquistado Druso y Tiberio (hijos del primer matrimonio de su mujer, Livia, con Tiberio Claudio Nerón)...
Translated from
IT
to
ES
by Paula Caballero
Written in IT by Fabio Guidetti
Jericho
Deel I – De ranch
I
De ranch, zo noemden ze hem, verhief zich eenzaam op een hoogvlakte, op de top van een lage heuvel. Het was een boerderij van twee verdiepingen, een houten bouwwerk, lang, smal en rechthoekig.
Door het grote raam van de bovenverdieping keek Jens, vanuit de schommelstoel in de gang, naar het land, dat zich uitstrekte tot aan de overkant van de rivier. Zijn kleine, zwarte ogen stonden geen moment stil, speurden de in het duister gehulde horizon af, gespitst op elk verdacht detail. Elia en Natan zaten naast hem op de grond en speelden met verroeste speelgoedautootjes.
J...
Written in NL by Sandra Verhulst
Szumy i piski
Pod sam koniec podróży pociągiem ujrzał przez zabrudzone okno krawędź nieba. Wstał, żeby wyglądnąć też z drugiej strony przedziału, i zbliżył się do mężczyzny, który spał z twarzą schowaną za zasłoną, z dłonią spoczywającą pewnie na leżącej na siedzeniu obok małej walizce podróżnej. Tak, z jego okna widok był taki sam. Ciemna płachta w kolorze indygo przystawała równoległe do rozległego, pokrytego suchą trawą pola. A u jej krawędzi widniał jasny i przejrzysty pas w odcieniu niebieskim, wyglądający z oddali jak zawieszone między niebem i ziemią morze.
Gdzieś nad tą płachtą w kolorze indygo był...
Translated from
RO
to
PL
by Olga Bartosiewicz-Nikolaev
Written in RO by Lavinia Braniște
Para no verte
Ya sabes que me llevé a los niños, la ropa, las cosas del baño, la comida eco lógica dividida en pequeñas porciones dentro de esos táperes de colores chillones de Benetton, me llevé también sus libros, porque de noche sólo puedo convocar el sueño de Rogério mediante la lectura, y no son raras las veces en que se despierta horas después con una pesadilla estrangulándole la nuez, y yo lo abrazo, como te abrazaba a ti, Rita, cuando hacíamos un nido tan perfecto que quien nos viese desde arriba podría confundirnos fá cilmente con uno de esos símbolos chinos en blanco y negro, esos donde se e...
Translated from
PT
to
ES
by Lara Carrión
Written in PT by Valério Romão
Ai camera ta, în sfârșit
Nu stau bine, dar nu vreau să risc nicio mișcare, ca să nu te trezesc. Îmi îndrept spatele și mai domolesc durerea surdă. Stau doar pe jumătate pe marginea patului, ca să ai salteaua la dispoziție. Ai căzut într-un somn adânc și profit ca să-ți mângâi părul cu duioșie. Nu-ți place dacă-ți fac așa când ești treaz.
Pe canapea reușeam să-mi iau revanșa. Atunci când mai aveai puțin și adormeai, moleșit după o zi de alergătură și joacă, te puneam să vezi desene animate. Atunci te umpleam de dezmierdări. Îmi acceptai alintările pentru că erai într-o stare de semiconștiență. Te lă...
Translated from
PT
to
RO
by Simina Popa
Written in PT by João Valente
El rotulador
Al principio, Robert está sentado solo en el sofá, a la izquierda de la mancha que Sven dejó hace un par de meses con un rotulador rojo. Me pregunta cómo estoy, si están abiertas las farmacias y los supermercados, si tengo todo lo que necesito y qué voy a hacer si llega a pasar algo. Estoy bien, están abiertos, lo tengo todo, no va a pasar nada. Todos los días me pregunta lo mismo, todos los días le respondo de la misma manera. Aquí no ocurre nada después de las cinco de la tarde. El objetivo del confinamiento es que no llegue a ocurrir nada, querría añadir, pero sé que no es lo más prud...
Translated from
SR
to
ES
by Ivana Palibrk
Written in SR by Jasna Dimitrijević
Meet the participants
Nika Štrovs
Translator, resident #2 2019-2023
Andrei Crăciun
Writer, resident #1 2017-2019
Fabio Guidetti
Writer, resident #1 2017-2019
Alejandro Morellón Mariano
Writer, resident #2 2019-2023
Agata Wróbel
Translator, resident #2 2019-2023
Tamina Šop
Translator, resident #2 2019-2023