CELA About Talents News Calendar Contact Reading Room

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
Milica Kozić

I was born in 1998 in Belgrade. In my early years, I struggled with foreign languages, but everything changed when I entered the Faculty of Philology at the University of Belgrade. Unexpectedly, I chose to study Polish as a foreign language, while focusing mainly on Serbian and South Slavic literatures. Together with a group of colleagues, I translated Natalka Suszczyńska’s story Based on a true story, which was published in Serbian in a special edition of the literary magazine Mostovi. Last year, I independently translated the book Borderland. On Reviving Culture by Łukasz Galusek and Dorota Sieroń, a publication supported by the Polish Institute in Belgrade.

I believe that the craft of translation is the most beautiful and noble combination of my two great passions – literature and the Polish language – and I feel honored each time I have the opportunity to participate in such a project.

E-mail
milicicakozic@gmail.com

Kraj

Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Marta Hermanowicz
12 minutes read

Podosta

Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Barbara Woźniak
10 minutes read

Žive ograde

Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Maria Karpińska
10 minutes read

Presuda

Dvojici pokvarenjaka naloženo je da pogube cinkaroša. Dok tumaraju planinama i selima, za petama im je vlastita prošlost. Ovo je onirička parabola smeštena u surovi svet, u kojoj strah gospodari sudbinama junaka.
Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Ishbel Szatrawska
8 minutes read

Kroćenje zmija u vrele večeri

Priča o mladoj ženi koja luta kroz nadrealnu Varšavu u pocepanoj venčanici. Umazana je zlatnom farbom, umesto torbice drži flašu vina, a u korsetu krije ukradeni predmet. Povratak kući otežavaju joj apokaliptična žega i oblak crnog dima koji se nadvija nad gradom. Ljudi koje sreće usput iznenađuju čak i više od vremena u prestonici. Ambroži želi da stvori remek-delo, iako mu manjka talenta. Ramona se rukama klijentkinja bavi na kompleksan način: radi manikir i proriče sudbinu iz dlanova. Stefan tvrdi da je albino – ili je to barem jedan deo njegovog tela. Razgovori sa njima služe kao izgovor da ispriča nešto o sebi i sopstvenim iskustvima. Ili pre: o osobi u koju se trenutno uživljava, jer pravo ime junakinje do samog kraja ostaje tajna. Znamo samo njen pseudonim – pod imenom cam girl Vajolet Lav ona nastupa pred muškarcima koji joj plaćaju za ispunjavanje fantazija, i to ne samo seksualnih.
Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Małgorzata Żarów
9 minutes read

Ne idemo svi u raj

Translated from Polish to Serbian by Milica Kozić
Written in Polish by Olga Górska
6 minutes read
Loading...