CELA About Participants Reading platform News Events Contact

Facebook Instagram Newsletter LinkedIn
View all filters #3 2024-2027 Should I Stay or Should I Go Body and identity Clear

Should I Stay or Should I Go

Take a journey through the tension between staying and leaving, journeys of personal growth and travelogues

місто з уламків скла / розбите місто

Translated from Dutch to Ukranian by Larysa Dobra
Written in Dutch by Hanan Faour
0 minutes read

Коридор (Peninsula)

Translated from Dutch to Bulgarian by Elissaveta Manolova Maciel
Written in Dutch by Lieven Stoefs
0 minutes read

Три! (Tři!)

Translated from Czech to Bulgarian by Katerina Stoyanova
Written in Czech by Anna Luňáková
0 minutes read

Za Perekopom je zemlja

Translated from Ukranian to Italian by Claudia Bettiol
Written in Ukranian by Anastasia Levkova
10 minutes read

Los bloques naranjas

Translated from Spanish to Italian by
Written in Spanish by Luis Díaz
8 minutes read

It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History (Ach, meiden)

Translated from Romanian to Dutch by Charlotte van Rooden
Written in Romanian by Paula Erizanu
8 minutes read

За Перекопом є земля

Крим. Саме тут минуло дитинство, юність і перше кохання головної героїні роману. Саме тут вона зрозуміла, що є українкою. Ні дідусь-підполковник КДБ, ані російська кров у венах не стали цьому на заваді.

Наче орнамент, у романі переплітаються кримськотатарська культура і українська історія. На сторінках книжки читач зустрінеться з кримськими татарами, караїмами, українцями, росіянами, німцями, євреями, греками, вірменами Криму, крок за кроком відкриватиме шафи з родинними скелетами. Разом з головною героїнею та її подругою Аліє пройде шлях від їхнього дитинства – з 1990-х – аж до окупації півострова Росією в 2014-му, з екскурсами в давнішу історію Криму.

«За Перекопом є земля» — це спроба відкрити материк для півострова, а півострів для материка з незвичного ракурсу. Адже і там, і там є земля. Її варто пізнати й повернути їй цілісність.

Written in Ukranian by Anastasia Levkova
0 minutes read

Město ze střepů

Translated from Dutch to Czech by Barbora Genserová
Written in Dutch by Hanan Faour
8 minutes read

Банановото поколение: За двойствения живот на днешните китайски нидерландци

Translated from Dutch to Bulgarian by Elena Dimitrova
Written in Dutch by Pete Wu
0 minutes read

Težka voda

Translated from Slovenian to Czech by Petra Janků
Written in Slovenian by Pia Prezelj
10 minutes read

Початок та його безкінечність

Translated from Dutch to Ukranian by Larysa Dobra
Written in Dutch by Corinne Heyrman
0 minutes read

L’inizio e la sua eternità

Translated from Dutch to Italian by Jessica Rostro Benigno
Written in Dutch by Corinne Heyrman
8 minutes read

Nevíš o mně

Translated from Italian to Czech by Anna Kostková
Written in Italian by Raffaele Cataldo
4 minutes read

Corridoio (Peninsula)

Translated from Dutch to Italian by Matilde Soliani
Written in Dutch by Lieven Stoefs
7 minutes read

Het begin en zijn oneindigheid

Op hoge leeftijd is Marcel met een depressie in een psychiatrisch ziekenhuis beland, waar zijn kleindochter jaren eerder ook verbleef, op de afdeling eetstoornissen. Ze komt hem dikwijls opzoeken en bespreekt haar vragen in een radiodocumentaire. In hoeverre kies je zelf wie je bent? Wat is een Verward Persoon? Hoe erfelijk is ontregeling, en wat is de oorzaak ervan? Wanneer begint herstel en belangrijker, wanneer eindigt het? Corinne Heyrman vertelt het verhaal van de grootvader, zijn kleindochter, familieleden en andere patiënten in het ziekenhuis, waarmee ze de complexiteit en de vele gezichtspunten van psychische kwetsbaarheid vol verbeeldingskracht en inlevingsvermogen ontleedt.

Written in Dutch by Corinne Heyrman
8 minutes read

It’s Both Heaven and Hell Here. Moldova: a Century of Lived History (Хей, момичета)

Translated from Romanian to Bulgarian by Valentina Zlateva
Written in Romanian by Paula Erizanu
0 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Медолюб)

Translated from Dutch to Ukranian by Olga Bondarenko
Written in Dutch by Tülin Erkan
0 minutes read

ARRIVALS / GELIȘ (Honingeter)

Sibel wacht in de luchthaven van Istanboel. Elke dag opnieuw mist ze haar vlucht naar Brussel. Ze voelt zich in de beide landen niet thuis, wil grip krijgen op de herinneringen aan haar overleden vader en haar taal herontdekken. Sibel vult de dagen met het observeren van andere passagiers en de zorg voor een speurhond.

Maar zelf wordt ze ook geobserveerd. Bewakingsagent Ömer houdt haar via zijn schermen in da gaten en beslist haar te beschermen, zoals een vader. En dan is er nog Wernicke, een piloot die niet alleen zijn job verloor, maar nu ook zijn taal en gezondheid. Alle drie leven ze illegaal in de luchthaven, met hun eigen bagage en communicatieproblemen. Een sneeuwstorm verlengt hun ongemakkelijke samenzijn, maar een afscheid is onafwendbaar.

Erkan omschrijft gevoelig hoe het is om tussen twee culturen op te groeien. Honingeter maakt bevattelijk hoe onmogelijk het is de ander echt te begrijpen en om je ergens thuis te voelen als je je moedertaal niet kunt spreken. Met poëtische metaforen toont Erkan de kwetsbaarheid van haar personages.

Tülin Erkan (1988) groeide op in Oostende bij een Franstalige moeder en een Engelstalige grootmoeder. Haar zomers bracht ze door bij haar vader in Turkije. Wanneer mensen haar als half omschrijven, voelt ze zich vooral dubbel. In haar debuut Honingeter rijgt ze taal en herinnering virtuoos aan elkaar tot een gecondenseerd geheel.

Written in Dutch by Tülin Erkan
7 minutes read

Korytarz (Peninsula)

Translated from Dutch to Polish by Anna Opara
Written in Dutch by Lieven Stoefs
8 minutes read

De verloochende

Translated from Italian to Dutch by Leine Meeus
Written in Italian by Valeria Usala
10 minutes read
Loading...