View Colofon
Translations
Published in edition #2 2019-2023

Câteva minute în derivă

Written in RO by Cristina Vremes

Ziua începe mai devreme decât aș fi crezut.

Pusesem alarma să sune la ora 5:56, din mai multe motive. Voiam să am timp pentru meditația de dis-de-dimineață și, totodată, trebuia să aștept treizeci de minute pentru ca pastila ce îmbunătățește funcțiile tiroidiene să își facă efectul înainte de cafea, iar apoi să încep o serie de exerciții ce îmbină arderea grăsimilor cu tonifierea mușchilor, folosind doar propria greutate, fără să uit, între timp, să dau drumul la boiler, fiindcă încălzirea apei durează aproximativ patru ore, ceea ce îmi acordă suficient timp să termin și secvența de yoga pentru descleștarea inimii, fără a mă expune pericolului de a inunda apartamentul, pentru că termostatul boilerului nu mai funcționează și, atunci, apa se încălzește prea mult, nelimitat, atingând aproape punctul de fierbere și declanșând o presiune interioară ce riscă o explozie.

Al doilea motiv: de când am citit Inhibiție, simptom, angoasă, mi-am dat seama că am un comportament obsesiv-compulsiv, pe care vreau să-l înfrâng prin câteva detalii din cotidian, cum ar fi o alarmă setată nu la o oră fixă, ci cu câteva minute în derivă. Apoi, ora 5:56 înseamnă patru minute de prelungire a stării onirice, pentru ca la 6 fix să mă dau jos din pat.

Dar lucrurile nu au decurs așa, fiindcă la ora 4:35 eram trează și mă uitam pe tavan. Am încercat să adorm din nou, în van. Nu mă încumetam să mă uit la ceas, sperând să fie mai târziu, sperând să fi profitat de îndeajuns de mult somn pentru a fi energică și productivă în decursul zilei. Genele de lumină ivite printre cusăturile draperiilor întârziau totuși să se ivească, și atunci mi-am luat inima în dinți, m-am sculat și am acceptat insomnia, începutul timpuriu, oboseala unui somn scurtat.

Nu-i prea grav, îmi spun. E doar un alt eveniment care nu decurge conform planului, cum au fost multe altele, în ultimele luni. Cu acest răstimp câștigat nu știu încă ce să fac. Nu aprind lumina – simt că nu a venit momentul să intru în contact cu electricitatea sau cu orice alt fenomen fizic. Stau așezată turcește pe o pernă, poziție în care meditez, de obicei. Ceva mă împiedică să pornesc clipul cu vocea gurului, și aștept, într-o tihnă profundă, acea pace de dinaintea rumorii străzii, a camioanelor de gunoi, a claxoanelor. Sunt primul om în stare de veghe, iar restul lumii este inconștient.

Fără niciun efort voluntar, imaginea unei figuri care îmi seamănă apare într-un spațiu incert – nici în minte, dar nici în lumea materială, ci într-un purgatoriu al vizibilității. Silueta trece de verificarea pașaportului, își recuperează bagajele de pe banda rulantă, se urcă în trenul de legătură dintre aeroport și centrul orașului, observă oamenii preocupați de facturile de pe telefon, cerșetorii de care se ciocnesc, cafelele în pahare de plastic, fără capac, ce dau pe-afară. Este înghesuială; este lumea cea de toate zilele, îndepărtată de junglă, triburi laoțiene, pensiuni de globetrotteri, petreceri tehno pe plajă, tacâmuri din frunze de banană, corpul lui Iacob, senzația totală de libertate, atunci când străbați văi și serpentine pe o motocicletă.

Revenirea dintr-o călătorie de trei luni, la un normal lânced, prezintă câteva consolări. Iacob și-a rezervat biletul de avion. Nopțile din colibă și diminețile inaugurate cu peisajul puternic luminat, ce părea de fiecare dată neașteptat de întins, prin fereastra cu cadrul de bambus de dimensiunea unui spătar de scaun, aceste dimineți irecuperabile se vor prelungi în cei 25 metri pătrați pe care îi ocup în garsoniera mea. Vom avea parte de alte experiențe, mai ancorate în ceea ce se zice că este lumea reală. Iacob mă întreabă dacă o să îi gătesc. Ezit să-i răspund și, în același timp, apelul video se bruiază. Sper că nu a remarcat această fină retragere. Mă întreb cum va fi să pregătim curry împreună, în bucătăria de un metru pătrat. Cum va fi, oare, să cumpărăm orez și Vegeta împreună, să stăm la o coadă înăbușitoare de hipermarket cu promoții colorate. Să stăm împreună încontinuu, o săptămână întreagă, să ne studiem corpurile atât de mult, încât să avem impresia că alunecăm unul într-altul.

Masa din Ajunul Crăciunului am luat-o împreună pe marginea drumului, în întuneric, fiindcă electricitatea este firavă în acea comunitate din nordul Thailandei. Am mâncat pad thai cu creveți, direct din pungă, rezemați de un parapet de piatră, în țărâna de pe jos. A doua zi, pleca înapoi, într-un Berlin friguros și umed. M-a trezit dimineața și m-a strâns în brațe, cu o privire serenă și încrezătoare, în timp ce plângeam înfundat, cuibărită în trupul lui. Iacob își împachetează lucrurile repede, fără să se piardă în dezordinea din penumbră, printre periuțe de dinți și șepci, chitanțe și bocanci. Într-o clipă, își leagă rucsacul în jurul bazinului, se aude catarama de plastic, al cărei ecou persistă în coliba pe care o lasă în urmă, închizând ușa cu un zâmbet.

Trenul a ajuns la Gara de Nord. Oamenii se îmbulzesc înspre scara rulantă, iar șuvoiul haotic de suflete se organizează într-un singur rând ascendent. Mirosul de șoarece din metroul parizian revine, de parcă nu a dispărut niciodată în cele trei luni de călătorie. Nefericirea unui oraș asprit, cu resurse supraexploatate, cu fărâme de plenitudine, se reinstalează cu naturalețe, așa cum sunt și îmbrâncelile, nervii trăiți la comun, sentimentul de disperare urbană. La Paris, viața a fost arhivată într-o memorie culturală. Natura există în minte, în picturi. Viața este trăită nu prin propriul corp, ci prin ideea unei mese cu scoici și șampanie, ideea unor sandale bej cu ținte, fără de care pantalonii albi evazați nu au sens.

Corpul, plăcerea, senzațiile, sentimentele nu își găsesc logica fără accesorii exterioare, înstrăinate de libertatea unui peisaj cu cer și pământ. La Paris, parcă și cerul este pictat.

Venirea apropiată a lui Iacob va aduce, poate, cu sine, bolta cerească în stare naturală, așa cum am descoperit-o acum câteva luni. Vizita lui coincide cu Salonul Desenului Erotic, unde am fost acceptată. În sfârșit, sentimentul de sechestrare creativă începe să se dilueze. Desenul pe care îl prezint se intitulează We don’t talk about it anymore și arată o fată goală, cu tricoul sulemenit, un desen respins la majoritatea saloanelor. Revenirea la viața reală nu este atât de dezolantă, atunci, ci, dimpotrivă, riscă să devină în curând prea complexă, cu o succesiune de întâmplări bogate, suculente, și am la dispoziție puțin timp. Vernisaj, Iacob, primăvara timpurie, rezidența din Elveția, câteva săptămâni după, toate îmi vor lăsa o perioadă scurtă de aclimatizare.

Evit să las viața să decurgă prea rapid, fără a putea face o sinteză din când în când. Altfel, fluxul evenimentelor este amețitor, și risc un fel de autism.

*

Toate planurile se prăbușesc, rând pe rând. Lumea întreagă se stinge. Saloanele publice se închid, avioanele zboară rar și companiile aeriene dau faliment; revenirea la lumea reală, la care mă așteptam în trenul de la aeroport, este dată peste cap. Un virus al cărui nume se termină în vid migrează de la est la vest și se anunță în chip concret pe o plajă cambodgiană, unde văd primii călători și chelneri cu chipul pe jumătate acoperit cu o mască de unică folosință. Acum, pericolul contaminării este omniprezent și sunt locuri în care cadavrele, victime ale atrofierii pulmonare, nu au loc de groapă, fiind ținute în congelatoare enorme, la comun. Străzile sunt imobilizate, motorul de mașină nu se mai aude, ieșitul din casă este determinat de un protocol strict, pentru a întâmpina răspândirea molimei. Efectul asupra orașului este fantastic, deși cauza este catastrofică. În țesătura urbană se așterne o pace rară, un timp de retragere și reflecție. În lumina soarelui rarefiat de martie, apoi aprilie, mai, mamele joacă fotbal cu copiii lor, bătrânii respiră aer curat pe bănci publice, o umanitate melancolică iese la suprafață. Plimbarea zilnică durează doar o oră și o degust cu intensitate. Redescopăr orașul dincolo de agitația cotidiană care îl ascunde de obicei.

În schimb, existența între patru pereți ce delimitează câțiva metri pătrați, în care zilele se pot repeta fără configurații distincte, poate fi apăsătoare. Decid să programez cotidianul cu strictețe. Accept că Iacob nu poate veni, că desenul meu nu va avea parte de o primă vizibilitate, că rezidența în Elveția este compromisă, că urmează o perioadă lungă de tăcere și un viitor în care trebuie să o iau de la capăt.

Diminețile încep devreme, înainte de răsărit. Urmez un impuls de moment, de a face din tăcerea impusă o tăcere deliberată, aprofundată, închid ochii, așezată turcește, ridic palmele către cer și las un negru complet să îmi invadeze mintea. De aici, trec la o formulă de meditație ghidată. De la curățenia minții trec la curățenia corpului, pe care îl supun unui program strict de exerciții cardio, bodyweight și yoga, timp de aproape trei ore, interval în care devin conștientă de fiecare mușchi, senzație, efort, penetrând cotloane până acum neștiute. Sunt conștientă de inimă, umeri, buricul degetelor, rotulele genunchilor, respirația pe nas, centrul stomacului. De la curățire, trec la reconstrucția intelectului și analiza originilor, începând cu descoperirea democrației în Grecia Antică, trecând prin Revoluția Franceză și istoria canonului literar vestic, conștiința de sine hamletiană și strategii militare din al Doilea Război Mondial, până la condițiile stranii în care am fost adusă pe lume, acum mai bine de treizeci de ani.

De ziua lui Iacob, petrecem câteva ore împreună, dezbrăcați, pe telefon. Patru zile mai târziu, este aniversarea mea. Mă trezesc cu gândul de a o petrece cât mai normal, fără să mă abat de la programul strict. Dacă las câteva secunde de ezitare, fără coordonare strictă, mă tem de o catastrofă, un episod lung, negru și vâscos, în care nu mă voi putea ridica din pat, fiindcă nu am niciun motiv să o fac. Și exact acest lucru se întâmplă. Ecranul se aprinde de dimineață, cu mesaje de la necunoscuți care știu că este ziua mea, fiindcă virtualul i-a anunțat. După prânz, încep să mă întreb dacă Iacob plănuiește un apel special, ce presupune pregătiri, și de aceea nu am primit niciun semn. Petrec restul zilei cu telefonul în mână și o stare de susceptibilitate crescândă. Ecranul nu cooperează și mă supune chinului de a spune mulțumesc pe pilot automat, de prea multe ori, fără niciun sentiment real de recunoștință. Ora patru, opt, trecut de miezul nopții, și adorm cu un sentiment amar, fără să fi ieșit din casă, fără să fi celebrat cu un pahar de vin, fără să întâlnesc o singură persoană reală, fără o rază de soare, neliniștită de iminența unui gol și mai gol, între cei patru pereți albi.

A doua zi, în lumina incipientă a dimineții, observ că tulpina singurei vietăți ce mă consolează, o plantă yucca pe nume Gigi, s-a frânt. Semnele funeste continuă. Statueta Ganesh are o ureche frântă, iar ceașca preferată de cafea îmi alunecă printre degete. Puținele lucruri de care mă pot agăța, în prima zi de schimbare a prefixului, se prăbușesc, și simt că nu mai este nimic de făcut, mă întorc în moalelele plapumei și mă retrag într-o semiconștiență ce durează mult timp.

*

Au trecut săptămâni de la acest episod, perioadă în care am lipit urechea statuetei cu superglue, iar tulpina lui Gigi cu Urgo, praf de scorțișoară și o scobitoare. Sunt lucruri care mă oglindesc.

Refacerea lor este refacerea mea. Programul cotidian devine mai strict, pandemia continuă, iar eu mă agăț de alarme și exerciții cardio pentru a subzista, până în această dimineață, când mă trezesc nu la 5:56, cum prevăzusem, ci pe la 4. Îmi doresc să mă epuizez fizic. Dau drumul unui curs de antrenament de mare intensitate cu interval. Vreau să nu mai gândesc, să reduc activitatea cerebrală la pură sudoare, la pur corp.

La sfârșit, în timpul relaxării mușchilor, instructoarea spune, printre altele, că singurul lucru permanent este schimbarea.

More by Cristina Vremes

Trilogia sexului rătăcitor

În fața porții lui tanti Nicoleta era multă lume venită să-l petreacă pe nea Titi pe ultimul drum, care nea Titi, chiar dacă le avea el cu băutura, era om de nădejde, om de veselie, mare necaz pe nevastă-sa, oameni tineri, nu știi niciodată ce-ți aduce Dumnezeu, dar uite că a avut nevastă-sa grijă de el, toată ziua îi ținea compresă rece pe frunte, și l-a dus la toți doctorii, și uite și-acum, cu ce fală îl petrece, să vezi sicriul din ce lemn frumos, paltin pare-mi-se, și a pus femei de-au gătit pentru pomană timp de trei zile, și s-a dus la popa Cristea singură și i-a bătut în poartă, și l-a...
Written in RO by Cristina Vremes
More in RO

Nu hrăniți maimuțele

Luz aștepta în bătaia soarelui de mai bine de o jumătate de oră. Din când în  când, străbătea trotuarul de la un capăt la altul pentru a-și dezmorți picioa rele și ușura povara pântecelui. Privirea îi aluneca iute printre mașinile care circulau pe bulevard, mai ales când se auzea un motor accelerând brusc.  Dar nimic.  Hotărî să se ferească de căldură adăpostindu-se sub streașina unei  clădiri. Chiar în clipa aceea, din spatele unui autobuz țâșni șerpuind micul  automobil de culoare roșie. Luz îl văzu pe Jaime cum frâna și claxona de  mai multe ori, de parcă ar fi așteptat-o de o bună bucată d...
Translated from ES to RO by Oana-Dana Balaş
Written in ES by Roberto Osa

Fire

Căutarea nu începe în mod conștient. Simt o legătură alarmantă, inexplicabilă, între mine și ea, iar după dispariția ei rămân cu tot felul de întrebări. La trezire mă întreb unde doarme, cum trăiește, și gândul la ea mă stăpânește în timp ce mă masturbez încetișor și moale sub cearșaf, uitându-mă la nori prin lucarnă. Când trec pe lângă tarabele aprozarelor din cartier, îmi petrec buricele degetelor peste portocale, până găsesc un exemplar care mă duce cu gândul la ea, unul cu pori perfecți. Am nimerit la cursul ei de yoga din pricina durerii cronice de cervicală. Kinetoterapeutul îmi recomand...
Translated from NL to RO by Irina Kappelhof Costea
Written in NL by Hannah Roels

Iadul

Casablanca, 1954 Filtrează zgomotul copiilor care se joacă și îi rămân câteva sunete pe zi de care se agață cu disperare. Culege puținele sunete care pătrund prin pereți. După câteva luni își cunoaște deja vecinii, cu toate că nu iese niciodată din cameră, știe că la oamenii de alături vin mereu recuperatori, nu că ar avea vreun rost, fiindcă bărbatul nu are de gând să plătească. „Chiar dacă îmi scot mai întâi toate măruntaiele și pe urmă mă omoară“, îl aude spunându-i nevesti-sii după ce pleacă recuperatorii. Când surprinde asemenea detalii are impresia că e și ea o verigă în povestea și tai...
Translated from NL to RO by Irina Kappelhof Costea
Written in NL by Aya Sabi

Jurnalul unei ultime zile

‘I suppose, I said, it is one definition of love,   the belief in something that only the two of you can see.’  – Rachel Cusk, Outline Pentru a nu știu câta oară, nu mă lasă să-mi scot din rucsac harta cu insula. - O să arătăm fix ca niște turiste, zice ea.   - Păi și nu turiste suntem? o-ntreb eu.  Nu-mi răspunde, dar se uită la ecranul telefonului cu sprâncenele  adunate. Cineva îi recomandase o aplicație cu care puteai downloada hăr țile unei anumite regiuni ca să le poți folosi offline. Pentru că urmărim pe  ecranul telefonului săgețica verde care de fiecare dată se deplasează când   pop...
Translated from NL to RO by Cătălina Oșlobanu
Written in NL by Lotte Lentes

Am trăit în satul ăsta dintotdeauna

Pielea ni s-a schimbat. Îmi spun asta în fața oglinzii de apă domoală pe care ne-o dăruiește adăpătoarea. Nu mai sunt vaci în sat, așa că jgheabul ăsta e al nostru, ca de altfel aproape tot ce ne înconjoară. Al nostru și al nimănui. Proprietatea celor care au rezistență și reședință aici. Fata mea, cu urme de noroi și frunze uscate în păr, se agață strâns de corpul meu ca un animăluț. Nu mai folosim de multă vreme căruciorul pentru că drumurile pietruite îl rup în bucăți, iar mușchii mei s-au mulat oricum pe corpul ei, pe greutatea și pe contururile ei, scoțând la iveală linii noi, atletice, n...
Translated from ES to RO by Silvia Alexandra Ștefan
Written in ES by Aixa De la Cruz Regúlez

Hidro

– Nicăieri nu-i ca acasă, zice Saúl scoțându-și inelele pe rând.  Ivanka înaintează până în mijlocul cabinei și se oprește. O să mai aș tepte puțin. Îl urmărește mișcându-se pe lângă pat, mai repede, pentru ca  lumina roșiatică să-i estompeze corpolența iar respirația să se îndrepte către  freamătul oceanului. De fapt, a orchestrat o modalitate minuțioasă de a se  împrăştia prin încăpere în mici insule din sine însuși. S-a descălțat iute.  Sacoul cade, moale, pe cuier. Butonii auriți și papionul ajung pe noptieră.  Cu câtă atenție. Detaliile acestea o înconjoară.  – Ce ușurare că am scăpat de ...
Translated from ES to RO by Oana-Dana Balaş
Written in ES by Matías Candeira